House/Terrace/Apartment在澳洲主要翻译成独立屋、排屋、公寓,但在中国不是
以上海为例:
外滩的Sassoon House,译成沙逊大厦,现和平饭店北楼
茂名南路(旧称迈尔西爱路 Route Rue Cardinal Mercier)的The Grosvenor House,译成峻岭公寓,现锦江饭店
瑞金二路(旧称金神父路 Route Pere Robert)的 Morriss House, 译成马里斯花园,现是瑞金宾馆
南昌路(旧称环龙路Route Vallon )的Shanghai Terrace, 译成上海别墅
淮海中路(旧称霞飞路Route Joffre)的Joffre Terrace, 译成淮海坊
陕西南路 (旧称亚尔培路Avenue du Roi Albert)的King Albert Apartments, 译成陕南邨
复兴中路 (旧称辣斐德路Route Lafayette)的Clement's Apartments,译成克莱门公寓
华山路的(旧称海格路Avenue Haig)的Brookside Apartments, 译成枕流公寓
.......
大家是不是觉得一翻译成中文就不洋气了。
评论
House: 独立洋房
Terrace: 连排别墅
Apartment: 高档公寓
评论
那还是独立屋/排屋/公寓
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联