高大上, 好区, 富人区都是中国人的说法. 英语只有一个词, blue chip. 为何? 因为天空是蓝的, 基督教是蓝的.
或者是说golden mile. 用"高大上"搜来的, 只会看到大妈们的评论. 好比电影<地道战>
龟田小队长"八路在哪里?"
伪翻译"太君, 八路狡猾狡猾的. 地下的干活"
这叫local knows local.
龟田小队长微信"洋子小姐, 八路在哪里?"
洋子"龟田君, 你迷路啦? 赶紧GPS市中心找汽车站吧, 萌萌达."
结果龟田小队进了八路包围圈, 在牛家岗附近被全歼.
那里牛家岗, 二狗村, 母鸡谷, 还有几个八路自治区, 都在城外, 鬼田小队长还在琢磨, 那天荡平八路, 咱今后一定这里买房置业,
高大上啊. 还唱起了歌"一条大河, 波浪宽, 风水盗花香两岸". 这不老百姓都唱这个吗? 中国的农村真美...
打住. 这里有几个名词你一定要知道:
岗, hill, 咱就不说了.
谷, glen, http://en.wikipedia.org/wiki/Glen
村, ville, http://en.wikipedia.org/wiki/Ville
自治镇, borough, http://en.wikipedia.org/wiki/Borough
各位自己去对吧.
不说澳洲, 说中国, 高大上的地段都有来头. 也一般会重复用. 比如任何城市, 带"中山", "解放", "人民"几个字的, 绝对是烫金烫银的地方. 比如人民路, 中山路, 解放路. 鬼田小队长买了个"开发路" "环城东路" 或"工厂路"的, 外带"牛家岗"区, "二狗村"区, 发威信给东京亲戚吹高大上, 你信么? 还写了山东购房心得之类的, 可花了那么多日元, 咱中国人民就是看不起. 心里那个不平衡啊.
二狗村的学校也不赖, 省里考试都数一数二, 校区啊. 就是八路多点. 听说八路也就家里穷, 人都不错. 地主和资本家都住城里, 都被八路赶跑了, 去美国读书了. 以前啥住的都是人民路啊, 多傻逼的名字. 哪比得上咱这地方, 叫牛家岗. 给东京的朋友都说是"牛逼山". 第二富人区哦,
但你回来看下澳洲吧. 凡是真blue chip的地方, 那些地名这么叫吗? 不是以前英国某Sir的名字, 就是借用同样高大上的地段来命名. 就如同中山路, 国内各个城市基本是一线地段. 比如伦顿Kensington是蓝筹区, upper class, 阿德莱德kensington同样. 哪里的toorak garden, 到墨尔本也一样. 街道名称同样如此, 叫queen的, king的, noble的, 或elizabeth的, 都这些用完, 才轮到"牛家岗", "二狗村", "母鸡谷", "工厂路", "开发路", "车站南路". 地段和名词都不可重复或复制.
更正拼写错误,是kensington。
伦敦 http://en.m.wikipedia.org/wiki/Kensington
阿德莱德 http://en.m.wikipedia.org/wiki/Kensington,_South_Australia
某些香港人的中文翻译能力太强悍. 只举一个例子: bankstown. town一般都城外滚一边去了. 有个例外newtown(可以自己搜google, 都是高大上去, 包括美国, 加拿大, 澳洲). bankstown翻作宾士镇, 我也醉了. 硬往大奔上贴, 提高档次. 还有个叫Mckinnon的, Mc是很美国的, 比如McDonald. 居然翻做麦金农, 硬往"西农"集团上靠. 说到大奔, 跑题说下宝马. 也是香港人搞出来的.
宝马, BMW Bavarian Motor Works. 一个词一个词翻就是 "巴伐利亚汽车厂" 和"南京汽车厂"一个样. 套了三国血汗宝马的概念.
国家地理有个片叫德国车或英国车的. 自己去看下. 英国还在造车的时候, 德国那还叫车吗? 差不多就比亚迪的档次.
说话中国的地名, 比如上海. blue chip叫"上只角". 苏州河南边. 比如黄浦, 静安, 徐汇. 北面那些杨浦, 闸北, 都是"滚地笼", 祖上三代要饭的地方. 口音苏北. 口音也很重要, 以后再说. 啥个把"I go to hospital today" 念成"I go to hospital to die"的, 都有问题. 英语说这地方很tradie. 黄浦不用说, 源自黄浦江, 相当于South Yarra. 静安是寺的名词. 安安静静的美男子. 徐汇是明朝大学士徐光启的故乡. 都有来历. 哪像杨浦, 军工路, 车站路, 一片工矿企业穷山恶水相. 以前上海淞沪打战, 炸蛋扔北面, 南边没事. 都是租界. 关键时刻, 地段是可以救命的.
就说到这里吧. 问那里是好区? Google吧, 用英语, 不要用中文. blue chip, golden mile, prestige, 都可以.
评论
我住岗
评论
有点意思
评论
很有意思
评论
Bella vista怎么解读?
评论
评论
丫丫 马甲吗?
评论
悉尼就不是
评论
noble park lol...
评论
突然又想起狗来威无力,猫特威无力,洞卡死的,邻无德,奶奶卧底等等。
评论
土著名咋解?
BONDI, COOGEE, MAROUBRA。。。。
评论
Bay, park, wood以前就公认的了
评论
Box Hill港译“博士”山不也很搞笑嘛
评论
好贴
评论
这个词啥意思?
评论
大家可以搜搜 richest suburbs in los angeles, new york, toronto 里面好多 岗啊,谷啊的 还有什么heights, canyon。。。 不知lz如何翻译 ?
评论
评论
canyon应该是“沟”吧……
比如“门头沟”什么的
评论
我住WOOD
评论
才华横溢
评论
heights没有hill那么高,可以翻译成“上”。很多农村地名里都有“XX上”
评论
Dr,drive,车道,一般指连接私人住宅和街道/公路的那段路。
Blvd,boulevard,城市里的大道,类同avenue,或由于是来自法语,显得更雍容一些,例如:日落大道Sunset Boulevard
Ave,avenue,城市里的大道,有绿化带,较宽,多为商业区,繁华热闹。
St,street,城市里的街道,少或没有绿化带,较窄,多为住宅区。
Fwy,freeway,高速公路,基本等同于expressway,也可指市区快速路,中国的高速路统称为expressway(或许freeway来自toll-free way,免费高速,所以中国不适用)。
Rd,road,道路,可用于普通公路(国道、省道,县道),也可指城市内的普通街道。
评论
好贴,有才,哈哈
评论
评论
家住Hazelwood Park咋解释?是wood还是park,另外我家的ave太窄了啊
评论
恩 heights应该就是个小土坡。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联