我最近在尝试翻译英文新闻成中文,想和大家探讨一下
请问这句英文标题
Is that paint? Home owner saves tradie’s life with one sentence
翻译成怎样的中文才能信达雅的表达出来啊
我现在就直白的翻译成了
那是油漆吗?房主一句话就挽救了油漆工的生命
根据新闻的内容,这个tradie 是油漆工,所以我就写成了油漆工
我再想想怎样的标题合意吧
大家建议的标题是?
评论
这个挺好。
标题不用逐字翻译,简洁抢眼,能准确总结正文内容就可以。
评论
谢谢您的回复,我以后给您加分,没分了
评论
如果我翻的话,可能写成“房主一句话,救了工人一条命”,这样可能更“吸引眼球”
评论
好的
我去改一下标题
谢谢
评论
请问您
Price of pill used to treat “ tricky “ heart disorder to be slashed
这个标题我翻译成
治疗心脏病的药物价格会下降
合适吗?您会怎样翻译呢
我刚开始翻译这个
评论
治疗心力衰竭的常用药将会被纳入药品补贴计划
评论
我就用了我的原标题发了
谢谢回答
评论
这个7news上的新闻标题
Are dummies safe to sleep with? Aussie mum shares harrowing choking baby footage as warning to every parent
我会翻译成
我先想一下吧
请问您会怎么翻译呢
评论
我会按内容翻标题吧:澳洲妈妈分享:婴儿含奶嘴睡觉时窒息的惊险一幕
评论
还是你这个标题好,谢谢
评论
在学习
评论
推荐用一下彩云小译,翻译的非常好,有时候超过了文字本身的含义
评论
谢谢推荐
这里的新闻翻译不准机翻
现实生活中还是很好的吧
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联