来到澳洲,发现上有好多外国地名的幽默翻译。
比如:
Australia 澳村
Melbourne 墨村
Burnings 帮你死
Boxhill 博士山
当然还有很多。请网友补充。谢谢。
评论
管Melbourne叫猫本
评论
对了。原来想写进去的。一写又忘记了。谢谢。
评论
我见的最好的是 "死濒危"。。。。。。springvale
评论
145 245 745 85...
评论
妙。
评论
什么意思?不懂。谢谢。
评论
英文怎么说?谢谢。
评论
有英文吗?谢谢。
评论
屎炸飞 strathfield, 王霸之气扑面而来
评论
哈哈。谢谢。
评论
卧龙岗
评论
够厉害。谢谢。
评论
这个还不错。谢谢。
评论
英文呢?谢谢。
评论
boxhill 看到 盒子山的翻译 还是博士比较靠谱
评论
康嫂 council
评论
这个也幽默。谢谢。
评论
富士贵,贵气逼人啊
我们嫂子,多么亲切祥和
土垃坷,没有比这更壕的了
以上都是我在家版学到的,虽然猫本没去过几回,但是对这些地名耳熟能详,如雷贯耳
评论
霹雳镇,霸气悉尼
好事围,吉祥如意
评论
没有英文,看不懂?
评论
Wollongong卧龙岗
据称是土著语言,有才
评论
应该是
footscray
vermont south
toorak
评论
Illawarra伊拉瓦拉——貌似是沪语
这是悉尼南部的一个临海区域,位于悉尼都会区(北)与肖尔黑文地区(南)之间。地区内最大城市为卧龙岗。
评论
汉语流传的?
评论
,澳洲土著语言
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联