澳洲温家宝的翻译女官——走红的实力

在澳大利亚英语学习




1.行百里者半九十。




  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.




  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。




  点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。




  2.华山再高,顶有过路。




  张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.




  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。




  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。







       3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。




  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.




  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。




  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。




       4.人或加讪,心无疵兮。




  张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.




  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。




  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。



       5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。




  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.




  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。




  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

   为了你的电脑安全,请只打开来源可靠的网址。打开网址 取消  此链接转自手机浏览器,可能无法打开。打开网址 取消

评论

这个我以前贴过了,哈哈

评论
以前朱镕基的女翻译也红了一下下。

澳洲就有前中国国家领导人的翻译。

评论
1.行百里者半九十。




  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.




  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。



---> 十分怀疑这个翻译的准确??

评论
先不说翻译水平,她对古文的理解就使我大大的佩服了。

评论
第一个连信都没达到,不是好的翻译

评论
口译不能要求准确率像笔译那么高,没有推敲的时间,这样的就不错了。

评论
第三个英语里已经有对应的词组,就是 do something or die trying,没有必要自己发明一个。而且"a thousand times to die"是个什么东东?

评论
走红的领导人翻译大多是女的?

评论
费胜潮更出名!

评论
你说的是前任中国驻澳大使傅莹女士吧?

评论


词目:行百里者半九十   
发音:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí   
出处:西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”  
相关:已被编入2010中考语文说明常用俗语中

详细释义
  走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。

评论



所以基本上我怀疑那位翻译小姐的中文没怎么学好

评论
真是个藏龙卧虎的地方,你们都太博学了,敬佩中……

评论
而推崇她的人,中文基本上就没考过及格。。。

评论


正是这个意思。任何在中国上过学的人都知道,考试成绩从0分进步到90分很容易,但从90分到100分很不容易。我说她连信都没达到,就是指她把这个意思完全弄丢了。

评论


讽刺楼主,没礼貌。。。。。。。。

评论
在对外之类的交谈中,引用这类古文本来就很没意思
显示自己文学修养?一来大部分人不能直接理解,二来对老外来说隔了文化更难理解
还不如白话,现在商业英语也是推荐简单易懂,少用专业词汇,毕竟你的客户未必是专业人士

评论


我觉得你说的很有道理。外交就是自己说出来东西,让对方明白,说一堆古文好像真没啥必要。

评论
这个帖子明显是黑这个翻译的

评论


这个贴子明显就是给我机会学古文的,好像就第一句有大侠说意思不对,其他的没啥?

评论

要不怎么显得领导有学问?

评论
第二句也不是很精确,准确的理解应该是再高的山也不能阻止我前进的道路。
而登顶意味着终结,意思上还是有些区别。

评论
那些古文里的字每一个我都认识,我很欣慰。

评论
第三句:

九死其尤未悔。

这句翻译很值得斟酌,原句是人生的总结:我忠于内心的信念,虽然历经艰险仍然不曾后悔。

她的翻译是: 即使死上千百次也不后悔---这个是决心来者,是一个意愿,两个意思差得太多了。

评论
同声传译,知易行难,说说更容易。

评论
小时候TM被骗了,学的好多都是错的

评论

确实是这样,笔译字斟句酌的推敲,和口译当时不能有一秒钟的犹豫,差别还是挺大的

评论
第五句,我的英文不好,但是我会用argue这个词而不是differences---这个词太和谐。
澳洲中文论坛热点
悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
联邦政客们具有多少房产?
据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联

英语学习

英语学习

哪位高手能给翻译一下?

澳大利亚大家早,有没有哪位朋友知道,母语是英语的人,对 “闻道有先后,术业有专攻”,准确的表达方法?就比如,把awesome,如果翻译成中文,我认为“NB”就和合适。 感谢 评论 The drago ...

英语学习

请帮忙确正一下这个英文 关于QLD go card

澳大利亚我卡里有¥39, deposit 是 ¥10 我卡里有¥49 deposit 是 ¥10 那种情况符合条件 还是统统符合 打了电话,有说要 including deposit 有的说 excluding DEPOSIT 评论 你说的两个例子都可以啊 只要你的 ...

英语学习

多项选择题英文怎么说?

澳大利亚曾经傻傻地以为,单项选择题就是single choice question,多项选择题就是multiple choice questions。 现在才知道其实multiple choice questions才是中文语境下的单项选择题,而这个所谓的multiple的意思 ...

如今国内 英文神翻译
英语学习

如今国内 英文神翻译

澳大利亚“The seven-nine-eight” 北京798艺术园区 “Silk Street”,秀水街 王府井 “the well in princess mansion” Pearl Harbour 蚌埠 Greenland 青岛。 5th Avenue,五道口! “双鸭山大学”,中山大学 New York- 新乡 ...

英语学习

优雅地骂人

澳大利亚优雅地骂人 评论 这个有趣,心里说左边的,嘴上说右边的吧 评论 谢谢提供信息 评论 貌似这个部门的人员素质不高,领导用心良苦 评论 太有才了 评论 Air Force? ...

英语学习

Essay of Feb 2023

澳大利亚Coming soon Test 评论 Why Queen II is adorable in the world? 2022 has gone in vanish as other years in the past. Is there anything unique? No one could deny that the death of Elizabeth II is the most unforgettable event in the world. It is ...

英语学习

怎样快速提升十岁孩子的英语?

澳大利亚大家有什么好的方法快速提升孩子英语吗,求教! 评论 父母少干涉? 评论 根本没有必要。小孩子自己看看电视和小朋友一起玩儿,6个月就能基本交流了。 评论 孩子提高英语是为了干 ...

英语学习

'谢谢你的祝福'英文怎么说?

澳大利亚是thank you for your bless,还是thank you for your wish? 今天中国新年,收到了鬼佬老板同事的短信祝福 评论 Thank you for your well wishes. 评论 谢谢啊 评论 Thank you for your warm wishes. 评论 学习了 评论 ...

英语学习

约翰逊辞职演说 -

澳大利亚英国前首相Boris Johnson辞职演说中提到了这个短语 -- them's the breaks 通常正式场合是不太使用这样非正式的用语 根据Linguaholic的解释,这个短语通常用在 Something unfair or unpleasant happens and ...

英语学习

notice boards: always look on the bright side of life

澳大利亚1\always look on the bright side of life 乐观生活 2\fire exit , do not obstruct 消防通道,不要阻塞; 3\footpath under construction 行人道正在兴建 4\private property pedestrian traffic is welcome at own risk 私人物业欢迎 ...