1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
为了你的电脑安全,请只打开来源可靠的网址。打开网址 取消 此链接转自手机浏览器,可能无法打开。打开网址 取消
评论
这个我以前贴过了,哈哈
评论
以前朱镕基的女翻译也红了一下下。
澳洲就有前中国国家领导人的翻译。
评论
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
---> 十分怀疑这个翻译的准确??
评论
先不说翻译水平,她对古文的理解就使我大大的佩服了。
评论
第一个连信都没达到,不是好的翻译
评论
口译不能要求准确率像笔译那么高,没有推敲的时间,这样的就不错了。
评论
第三个英语里已经有对应的词组,就是 do something or die trying,没有必要自己发明一个。而且"a thousand times to die"是个什么东东?
评论
走红的领导人翻译大多是女的?
评论
费胜潮更出名!
评论
你说的是前任中国驻澳大使傅莹女士吧?
评论
词目:行百里者半九十
发音:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí
出处:西汉·刘向《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”
相关:已被编入2010中考语文说明常用俗语中
详细释义
走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用以勉励人做事要善始善终。
评论
所以基本上我怀疑那位翻译小姐的中文没怎么学好
评论
真是个藏龙卧虎的地方,你们都太博学了,敬佩中……
评论
而推崇她的人,中文基本上就没考过及格。。。
评论
正是这个意思。任何在中国上过学的人都知道,考试成绩从0分进步到90分很容易,但从90分到100分很不容易。我说她连信都没达到,就是指她把这个意思完全弄丢了。
评论
讽刺楼主,没礼貌。。。。。。。。
评论
在对外之类的交谈中,引用这类古文本来就很没意思
显示自己文学修养?一来大部分人不能直接理解,二来对老外来说隔了文化更难理解
还不如白话,现在商业英语也是推荐简单易懂,少用专业词汇,毕竟你的客户未必是专业人士
评论
我觉得你说的很有道理。外交就是自己说出来东西,让对方明白,说一堆古文好像真没啥必要。
评论
这个帖子明显是黑这个翻译的
评论
这个贴子明显就是给我机会学古文的,好像就第一句有大侠说意思不对,其他的没啥?
评论
要不怎么显得领导有学问?
评论
第二句也不是很精确,准确的理解应该是再高的山也不能阻止我前进的道路。
而登顶意味着终结,意思上还是有些区别。
评论
那些古文里的字每一个我都认识,我很欣慰。
评论
第三句:
九死其尤未悔。
这句翻译很值得斟酌,原句是人生的总结:我忠于内心的信念,虽然历经艰险仍然不曾后悔。
她的翻译是: 即使死上千百次也不后悔---这个是决心来者,是一个意愿,两个意思差得太多了。
评论
同声传译,知易行难,说说更容易。
评论
小时候TM被骗了,学的好多都是错的
评论
确实是这样,笔译字斟句酌的推敲,和口译当时不能有一秒钟的犹豫,差别还是挺大的
评论
第五句,我的英文不好,但是我会用argue这个词而不是differences---这个词太和谐。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联