are you comfortable in negotiating an accommodation bond?
这个comfortable怎么样翻译才恰当呢?
评论
想和你谈谈…………的事,不知你意下如何?
意译就好了吧。
评论
没问题
评论
我是翻译成:你是否自信去与养老院协商您的保证金?
评论
应该是你能不能去XXXXXX
评论
不应该孤立地翻译这个单词。看整个语意,意译比较适合。
谈。。。。这个事,你会否觉得不自在?
你是否愿意谈。。。这个事?
评论
放心,愿意
评论
我也觉得是‘是否愿意~~~’的意思
评论
谢谢大家的意见。这句话真正想表达的意思是:你有没有信心去谈得下来这个保证金。因为保证金不容易去协商的。但是翻译出来我就不知道怎么样用一个词表示这个意思~~
评论
去***,你成吗?
评论
有愿意和自信两层意思
评论
介意
评论
free from stress or tension
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联