我们只聊翻译,不谈时政。
这个shit happens还真不好翻译。如何用中文的一个不雅语言,准确翻译他的意思呢?
很难办,因为中文的狗屎运,居然是好运!同样是屎,在中西方语言的待遇居然差别这么大!文化差异啊!
评论
狗屎运是好运吧,这个是倒霉吧
评论
shit happens 英汉基本释义 不好的事情时常发生
评论
那是不是可以翻译成“祸不单行”?
评论
好像不是这个意思
比如说你倒霉了,我来安慰你说 算了, shit happens
评论
意思是人总有倒霉的时候,不过这么说太雅了。让我再想想。
P.S. 倒霉的事总会有,人总会踩到屎(我想起阿甘正传里面一个镜头)
[ 本帖最后由 Grange 于 2011-2-9 08:00 编辑 ]
评论
走背字。
评论
so easy
背时(屎)
评论
求房哥版翻译
评论
比较长,老祖宗讲的,
天佑不测风雨,人有旦夕祸福
评论
天不由人
评论
人生不如意十有八九啊!
评论
便是要大滴
评论
Tony is in deep shit
评论
上海话就是“错眉头了”
普通话还找不出这么言简意赅的句子。
评论
常在河边走,哪有不湿鞋?
走夜路总会撞上鬼
评论
有这个意思?
评论
这差太多了八
评论
一个干巴巴,但是比较准确的中文翻译是“坏事总是不可避免的“,至于含义相同的成语或者俏皮话,我就不知道了
评论
人在江湖飘,哪能不挨刀
评论
不如意事常八九
可能shit happens,言外之意 死人常发生,没啥大不了的。所以阿宝倒霉了?
评论
就是“触了霉头了” 也确实有“关我鸟事,无可奈何”的意思。。。
评论
其实shit happens 就是 bad things happen:总会有糟糕的事发生。
“无可奈何”是说这句话时暗含的语气,指糟糕的事情总会发生,我又能怎么办?
评论
其实也有“正常啦,看开点吧”的语气在里面。
评论
记得 SEX AND CITY 里 萨曼莎那个小男朋友ML时YW了,萨曼莎很UPSET,小男朋友安慰她,说的就是”SHIT HAPPENS"
个人觉得 上面的回帖里 "不如意事常八九“算最贴切 ”人总会踩到屎“也行
评论
点TMD真背!
评论
人生总有踩到大便的时候。。。
评论
大便总有找上你的一天 (自求多福吧!)
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联