如题
我的翻译是‘三个支柱政策’,还有更好的翻译吗
评论
楼主这个不是GOOGLE的翻译么
就字面意思也没啥好的翻法了
评论
自己翻得,就是想知道有更好的翻译没有,工作学习经常听到
评论
三大基本政策?三大国策?我瞎说的
评论
三个代表
评论
三个代表是 Three Represent’s
评论
三大政策就得了,本来也没什么引伸含义
评论
Pillars这个词以前在经济学原理中似乎经常看到,可以翻一翻经济学的书。
评论
澳洲四大银行就是叫four pillars bank,其实就是big four的意思,所以直接译四大就可以了。
评论
多谢多谢,受教了,就是迷茫在这里开个帖子讨论一下
评论
xiexie
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联