今天下午 在楼道里走
被隔壁公司的一个人叫住
问我是不是中国来的 我说 是啊
那个人很高兴 让我帮忙去翻译点东西
我以为什么东西呢 原来是个中文地址
他们公司要运一个东西 到那个地址
我问 这个翻译的地址是不是给中国人看的呢?他说是 我就都写成汉语拼音了
那个人无比激动啊 对我赞不绝口 千恩万谢
我很得意的走了 然后 越琢磨越不放心
所以 想请教一下 中文地址怎么翻译啊 用于邮寄用途
就是那种 什么市什么区什么路多少号什么小区几楼几单元几号 那种地址
谢谢
[ 本帖最后由 wangrui1210 于 2010-7-14 23:03 编辑 ]
评论
中文不就行了?只要用英文写过家和城市名即可
评论
好像是要输入系统什么的吧 反正 那个人说 不能用中文地址 所以 必须翻译 结果就悲剧了
评论
用拼音可以的
评论
是要一个字一个字的分开拼吗?
比如 幸福里小区 要怎么翻译呢?我就所有都连在一起拼的
评论
用拼音,最好再写中文。我给家里邮寄东西都是只写PR CHINA,然后后面我都是用中文写的,从来没问题。
评论
中文加PR CHINA
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联