另外请教大家一个术语,frontline service怎么翻译最好。
我认为是一线医疗服务。
还有没有更好的理解?
原文:
Ms Gillard said the package of suicide prevention measures would include more for frontline services, crisis prevention, services targeting men and services targeting young people.
http://www.theage.com.au/federal ... 20100727-10tjt.html
[ 本帖最后由 BOC 于 2010-7-27 21:23 编辑 ]
评论
谢谢BOC。
评论
直译的话,就是前线服务,不过我觉得一线服务更确切些。医疗可以免去,因为全文讲的就是医疗服务。
评论
谢谢花生,我翻成前线,前台比较多
评论
services targeting men and services targeting young people这句我翻成男性自杀防范服务和青少年自杀防范服务,有没有问题?
评论
我觉得可以
评论
花生再辛苦一下,下面这句话,我和守望者都翻成“第二任期(工党再选后)的优先课题”,另外一位翻成“第二位优先度”,你觉得哪个更准确一点。具体来说这个second-term 是说government还是priority?
Prime Minister Julia Gillard says she will make mental health a second-term priority for a re-elected Labor government, promising an immediate boost of $277 million for suicide prevention measures.
评论
我认为这个second term是指government,就是指这次选举胜利以后
评论
那就是了,我也觉得用second-term来形容priority很奇怪
评论
如果是第二优先,那就是second priority了
评论
一线服务
针对男人的服务,针对年轻人的服务
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联