各位英语强人,小的我在准备签证资料的时候遇到了一些翻译问题。
有些词实在是太有中国特色,直接翻译总觉得不准确,特在这请教各位。
这几个词是单位出示工资证明时用到的,
1,北京市市属事业单位---Beijing municipal public institution
2,市财政全额拨款---total-sum from Beijing Public Finance Funds
3,北京市医疗保险---employee health insurance of Beijing
先谢谢大家了!
我自己试着翻译了一些,不知是否准确,还请大家指正。
[ 本帖最后由 北京吉普 于 2009-12-20 16:03 编辑 ]
评论
1. organization sponsered by BJ gorvenment
2. surpported/aided by BJ gorvenment financially
3. general health insurance of BJ
评论
my english sucks....
评论
1. Non-profit institutions sponsered by BJ Government
2. fully sponsered by city treasury.
评论
挺好的啊!!!
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联