有同事很喜欢用这个“Now you're talking”,我也知道她是喜欢,同意,有点赞赏,但私下里,自己总是找不到合适的中文能贴切的翻译这个,各位大神大家有什么好的建议?
评论
哈,你有出声了。
评论
you are very funny.
评论
就是这么地
评论
系啦,甘先有得倾噶
评论
会不会是,“现在你才说起来” 或者“你现在才认识到”
评论
说得对,说得太好了。
评论
你这才是说到点子上了!~
评论
你丫的终于说句人话了
评论
now you are talking used to tell someone that you.agree very much with what they are saying.
评论
现在才BB,之前干什么去了。
评论
这句话的意思是,关于某事,你之前都没有拿出来讨论,现在你终于开口谈论此事了。我觉得可以翻译成“你终于开口了”。
举个栗子,你跟同事说你找了新男(女)友,同事八卦你们的进展,你回答还不方便说。隔一天你跟同事聊上了关于这个新男(女)友,同事说“now you are talking!"。就是“你终于招了”的意思:)
评论
事后诸葛亮
评论
马后炮?
评论
Maybe。这是这几个词单独的直接意思。
但连起来后是作为一个习惯用语来用会有不同意思,就像中文的成语,谚语。我们对中文理解很深的有时候都会搞错意思,比如“七月流火”,在理解英语的这些短语上除了认真分析前言后语和它使用的场合,我会多方求证,避免望文生义,
我听到这位同事说这话的场合都不是这样地,基本就是大家在聊或讨论某个东西(gossip,news,project,customer complain....etc),
评论
“你真说到点子上了”、“你说到我心坎里去了”
评论
是这个意思吗?
评论
如果是你说的语境那倒可以理解为“就是这个理儿!”
评论
你说的都对?
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联