《一粒沙里观世界》
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
第一次听到这几句诗时,心灵真的被震撼了一下。这是 William Blake (1757-1827) "Auguries of Innocence"中的第一段。
诗的好处就是短小精悍,意思含糊,能够有不同的解读。很有意思的一件事是,类似的一个思想,不同的作者有不同的说法,在不同的语言里有不同的表达方式。
我把中文直译稍作修改,如此这般:一粒沙里观世界,
野花之中见天堂。
把握无限在君掌,
永恒只作半更长。
欢迎喜欢英语和翻译的朋友参与,从不同角度来翻译交流,学习提高。
评论
评论
闲着也是闲着....
一花一世界,
一沙一天国,
君掌盛无边,
刹那含永劫。
我抄的。
译者:宗白华
评论
楼主这已经不是英语交流了,还有地理和天文
评论
跟头像好配
评论
我贴完了上网一查才发现翻译的版本很多,其中不乏名家手笔和业余好作品,要是早知道别人都译过无数遍了,我都不用费劲了。既然有那么多译本,更说明原作有多了不起。 原想等结尾时曝光名家的译文,你打乱了我的按排
但我仍然谢谢你的参与!另外若不介意的话,请将你的贴子重新编辑一下,面积过大,目测有些不舒服
评论
深邃?
评论
ABC?
评论
好像太啰嗦了,编辑一下吧。
评论
将网上找到的名家手笔和业余好作品放上,供大家欣赏:
一沙一世界,一花一天国。
无限掌中置,刹那成永恒。
(徐志摩)译
一花一世界,一沙一天国,
君掌盛无边,刹那含永劫。
(宗白华)译
一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。
(梁宗岱) 译
评论
is it true to focus on the small things or people should open to more targets
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联