怎样记忆 英文地名?
大家有没有关于记忆英文地名的方法, or 历史典故?欢迎来contribute。 我先来开个头。
-ford,津。 比如 Oxford 牛津。 melbourne 有 seaford, Rutherford 等。美国福特车也是 Ford。用的是一语双关,因为 Ford还有爬山涉水的意思。
评论
基本上没有窍门,只能硬记。福特车叫福特也不是双关语,是因为老板姓Ford。
评论
所以我说是双关语, 明白?
评论
好吧
评论
-ford 大都靠水边。
猜一下 Shelford 的意思。
评论
多说就记住了
评论
如果有火车站的,可以听车上广播报站,边听边记
评论
必须硬记。地名和人名其实一样,人名即地名,地名即人名。
能那样拆分组合的比例不大,费那劲不值得。
评论
怎么记都比翻译成中文记好
而且很多地名听个几遍,看过是怎么拼写的,大概就差不多了。我也懒得去追究什么历史背景或者什么津什么郡的
评论
楼主太厉害了,我有几个中国地名记不来,望楼主解释下怎么好记。 分分伺候。
1、猪婆脑村(江西)
2、脑顶包村(重庆)
3、包包上村(重庆)
4、上下午村(贵州)
5、牛吃水村(贵州)
6、哑巴店村(安徽)
7、薛圐圙村(山西)
8、大囫囵镇(河北)
9、哈吐气乡(吉林)
10、臭水墩村(甘肃)
11、漩涡镇(陕西)
12、哭泉乡(陕西)
13、笨根卡村(青海)
14、倒淌河村(青海)
15、一碗泉村(宁夏)
16、喊叫水乡(宁夏)
17、结扎乡(青海)
18、迷魂阵山(陕西)
19、大战场镇(宁夏)
20、公婆泉盆地(甘肃
先来20个吧。后面还有80个。
评论
支持楼主。曾经看着墨尔本火车地图了解过一些地名。
o. dale – A dale is a valley, it was commonly used in northern England and Scotland to denote an open valley, contrasted with a gill or narrow valley.
Lilydale, Hughesdale, Huntingdale, Parkdale etc.
o. wick – Means a place where goods are traded or simply “a market”.
Berwick, Elsterwick etc.
o. glen – A glen is a valley, typically one that is long, deep and often glacially U-shaped, or one with a watercourse running through it.
Glen Waverley, Glen Huntly etc.
o. borough – A self-governing walled town.
Greensborough, Are you going to Scarborough fair?
o. field – Open land (without trees).
Caulfield, Beaconsfield etc.
o. ham – village or estate.
Packnham, Cheltenham etc.
o. leigh – Either a wood or more often a clearing in a wood.
Oakleigh, Bentleigh etc.
o. vale – A vale is a kind of valley, often used in poetry.
Springvale, Gardenvale etc.
评论
-bourne: Melbourne, Cranbourne
-ton(don): Carlton, Kensignton, Frankston, Preston, Essendon, Croydon, Macedon
-mouth: Portsmouth, Bournebouth
-brook: Lynbrook, Braybrook,
-Ville: Parkville, Townsville, Rowville
-Wood: Ringwood, Collingwood, Burwood
-grave: Mulgrave, Belgrave,
-mond(mont): Richmond, Vermont, Jolimont
-nong: Dandenong, maribyrnong,
-berg(burg): Heidelberg, Coburg, Roxburg
-bury: Canterbury, Kingsbury, Highbury
其实无非就是姓/名/物 + 村/屯/乡/庄之类的。跟咱中文里的刘庄,靠山屯,新乡,陈家村,梅林等没什么区别。
就像日本人姓松下、田中、山口、高桥、小泉、饭岛、苍井之类的....
评论
差不多这个意思。
中文你还能知道点意思,英文还是要了解一下才知道大概意思。
评论
进一歩浓缩。 -bourne, -burg,- berg,- bury, -borough 都是堡的意是。 ton, don, = town. 屯
-ham = farm、home。 -Ville,-wick 村(village)-mond, -mont, Mt 山 Glen --》green
leigh, ley 里,- grave = - grove。 MULGRAVE 不是黑墓而是: 美林。
评论
不明白词根, 英文难提高。
评论
Greenwich 谁认得?
评论
8个里面4个是village的意思。
评论
有的valley,有的,village。
评论
wich类似于wick吧。
值得一提的是w是不发音的,它被翻译成格林威治不太对。刚来的时候berwick我也读成啵喂客,实际是白蕊壳。
packnham里的h也不发音。
评论
仔细地听别人说
你也默念
评论
前辈们的英文水平不怎样。国际玩笑到处飞。 应该是格林尼 治。
中文的世界历史更是惨不忍睹。
评论
错误的医学翻译就是谋财害命了。
评论
Esex 的典故?谁知?
评论
mulgrave那里确实有墓啊。。。
还以为是这个意思呢。
belgrave什么意思?
评论
Belgrave Name Meaning English: habitational name from a place in Leicestershire, recorded in Domesday Book as Merdegrave. The original name derived from Old English mearð ‘marten’ + graf ‘grove’, but after the Norman Conquest the first element was taken to be Old French merde ‘dung’, ‘filth’, and changed to Old French beu, bel ‘fair’, ‘lovely’, to remove the unpleasant association. A mid 12th-century writer refers to the place as ‘Merthegrave, nunc (now) Belegrava’.
也是 “美林”。 法文 Beu-,好。 同根:beauty,bonus
评论
好多华人不敢在Mulgrave买房。MUL= mel, 和Melbourne 美堡 的 Mel 一样。GRAVE= Grove 林
评论
Belgrave Name Meaning English: habitational name from a place in Leicestershire, recorded in Domesday Book as Merdegrave. The original name derived from Old English mearð ‘marten’ + graf ‘grove’, but after the Norman Conquest the first element was taken to be Old French merde ‘dung’, ‘filth’, and changed to Old French beu, bel ‘fair’, ‘lovely’, to remove the unpleasant association. A mid 12th-century writer refers to the place as ‘Merthegrave, nunc (now) Belegrava’.
也是 “美林”。 法文 Beu-,好。 同根:beauty,bonus
评论
涨姿势
评论
有没有看英国人自己的 争论:为什么他们叫anglo却不是saxo ?
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联