电视剧《步步惊心》里有一句经典台词,四爷说: 事情由你而起,却由不得你来结束。
请问如何翻译比较好?
背景: 公司被人无故吼叫,言语中夹杂脏字和种族攻击,报告到经理和人事部。该人感觉要丢饭碗,过来讨饶,可惜我已经给他过机会,何况他以前多次言语攻击其他同事,大家都已经忍无可忍,所以就想到了那句话。
还有,"你已经破了我的底线。",怎么翻译比较好?
谢谢各位。
评论
you started it
评论
楼上的我记得你英文很好,请帮忙。我自己翻不好。
评论
这头像让人笑S了...ヽ(*´∀`)ノ
评论
我觉得可以这样讲吧: you've gone too far (你做得太过分了)。
对付那个人可以讲点官话,免得以后人身攻击和报复。毕竟咱们是少数族裔。可以讲I reported the issues but it is upon the company to decide how to deal with it.
评论
You started it, but it's not up to u to end it.
You have overstepped my border. 或者 do not test my patience. (别挑战我的耐心)
英文不好,仅供参考。
评论
"事情由你而起,却由不得你来结束"
我会简单地翻译为 “ you caused the problem,but you are not in control of ending it.
至于 "你已经破了我的底线。",在你所描述的多次被种族攻击背景下,一般不会就说这么一句话。
我会对他说 “ you have broken my bottom line and I can not tolerate such behave."
很多中不同说法,意思表达清楚无误,就行了
评论
You started it, and now I am going to end it.
You have gone too far / You have crossed the line.
评论
英汉有事不需要直译的,意思到了就成
1:you started it
2:Seriously,you cross the line,mate
注意语气
评论
你已经突破我的底线 You make me reach my boiling point.
中文生气的底线和英文里生气的沸点感觉是一个意思。参考:http://idioms.thefreedictionary.com/reach+boiling+point
事情由你而起,却由不得你来结束
You started the whole thing, but how it ends is not up to you.
评论
To respond in a more generalized and diplomatic way:
Well, it seems the management is instigated to review the workplace relationship. Reassured that this may not be directed to anyone personally. However, if you do really have some serious concern, i would strongly recommend you to report directly to HR.
评论
You made your bed,now you have to sleep in it.
You have to take responsibility for what you started.
You have crossed the line.
I have had enough.
Suggested Response: I personally accept your apology although I have no tolerance toward workplace discrimination. I hope you can treat people at work the way you want to be treated. However, it is up to the HR supervisor to do futher investigation and final decision.
评论
这个比较原汁原味 。
其实前面诸位的表达都各有特色,学习了。
评论
评论
You have started it, but it isn't up to you now.
You has gone too far, it has reached my bottom line.
评论
you have strated it, and now it is out of our control,
you deserve it....
just kidding.
评论
学习了?
评论
没看到好的翻译 不要喷我 我也不会翻
评论
让hr出头说,你不用直接说。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联