1. 老外让我帮助译成中文
dawn-
sweet, sweet surrender
live, live without care
like a fish in the water
like a bird in the air
blessed be this child with a path of happiness, love and healthy longevity.'
forever.yours
还有,
2. 心寻至美,英文怎么翻译?
谢谢。
评论
评论
甜,甜投降,住,生活无牵挂
像鱼一样在水中,就像在空中的鸟。
约翰·丹佛 - 移交SWEET(1974年再次回家)
网上搜的。怎么样?
评论
黎明—
甜蜜的,甜蜜的投降
生活,生活无忧
就像鱼在水中
像一只鸟在天空中飞翔
百度翻译。怎么样?
评论
祝福这个孩子在愉快和充满爱中健康成长,长命百岁。
这样翻译如何?请大侠指正。谢谢。
评论
感谢版主加分,鼓励,支持。看来这个译法可以?那个be 为什么这样用呢?blessed为什么是过去式?
评论
感谢关注。
上两个不是我翻译的。是从网上搜来的。我现在还在考虑怎么翻译更好。
surrender是投降的意思吧?但直译有问题。
你说的神奇是指哪一个?谢谢。
评论
没有。请介绍。谢谢。
评论
Mu heart is looking for the most beautiful and the best world.
这个翻译如何?谢谢。
评论
原来是歌词
评论
甜蜜,甜蜜的沁人心肺。
生活,生活的无忧无虑。
如鱼儿畅游大海,
如鸟儿翱翔天际。
这种诗意的文字可以翻译成各种版本。因为每个人的理解和用词都可以不一样。第一句里的投降个人理解是甜的让人放下一切戒备全身心的来享受(不是具体的什么糖果而是生命中的美好和甜蜜幸福)
评论
至于有人问be的问题, 那是虚拟语气加形容词倒装的原因。前人的翻译已经到位了。
心寻至美: 没有太多时间考虑,照字面来一个吧。Heart's pursuit of the utmost in beauty.
评论
很好。学习。
我这样翻译是否可以?
清晨---
甜甜蜜蜜地依偎,
无忧无虑地遨游,
水阔凭鱼跃,
天高任鸟飞。
评论
谢谢。我认为很好了。不知有没有新大侠出现?
评论
可以。但之前我忽略了一点,如果后面的祝小孩安康的话是和上面一起的,那这个就离题更远,完全看不出和小孩有关。
评论
上面和小孩是完全无关的两段翻译。我可能表述的不大清楚。谢谢。
评论
是的。我以前也不知道。现在也不知道其他段落歌词是什么?知道了,可能对翻译有帮助。你知道吗?谢谢。
评论
?
评论
其他歌词部分:
Lost and alone on some forgotten.Highway
Traveled by many, remembered by few
Looking for something that I can believe in
Looking for something I'd like to do
With my life
评论
感觉是首情诗
评论
同感。
评论
续
There's nothing behind me and nothing
that ties me to something that might
have been true yesterday
评论
继续:
Tomorrow is open right now it seems
to be more ergo-ugh just
to be here today
评论
There's a spirit that guides me---a light
that shines for me
评论
My life is worth the living
And I don't need to see
评论
请教,pursuit 好像是个名词。这里好像是动词?能这样用吗?谢谢。
评论
这个是看你具体怎么用。怎么看待这个词。如果你把心寻至美当成一个成语或一个名词词性用在句子里,那就名词或动名词。如果要把这个优美的词翻译成一个英语句子那就用动词
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联