求助,老板让我用中文翻译一句玩笑话给他老朋友,我实在是缺乏幽默感。。。大概明白什么意思,就是表达不出来。
背景:老板(男)和他一个老朋友(男)联系,问他有没有另一个新加坡商业伙伴的联系方式,那个老朋友估计也找不到了,就发了一封邮件给原来在上海工作的女员工Grace问她有没有那人的联系方式,邮件里顺便提到他会在5月份会去上海,到时候在他生日那天一起吃个饭。这封给女员工的信BCC给老板了。
现在老板让我用中文回信给那个老朋友(那个老朋友看不懂中文的, 一定会让那个Grace帮忙翻译的):Make sure that Grace is dinner date only in Shanghai.
哪位好心人帮忙翻译一下这句男人间的调侃。
评论
我想说:确定和Grace只是吃个饭而已。怎么听着不象玩笑倒象是家长教训。
评论
楼主,这句中文可否翻译一下?没看懂!
现在老板让我用中文回信给那个老朋友(他看不出懂中文的):
评论
不明白什么意思。这句有语法错误吧。
评论
不好意思,打错了,也没表达清楚,现在改了下,你再看看。
评论
Grace,小心色狼~~~~
评论
没有错,我问了几遍确实就是这句话。date这里是不是指约会对象?
评论
这样合理。dinner date不算是男女约会,可以是朋友间的普通约会。
评论
我刚把这句话打印出来给他看,他说就是这句,我问是不是意思是make sure that you date with Grace for dinner only,老板说对的。回到老问题,我还是翻译不出中文。
评论
哥的理解:
这句话强调 dinner date only
而不是only in shanghai
或许可以翻译成 你保证和Grace只是吃饭哈
当然,如果不那么对原文较真的话,或许“你确定你们只是吃个饭?”更适合两个闷骚男之间的调侃
评论
谢谢!是这个意思,比我想写的强多了。
顺便说下两个男人都已经过退休年龄了。
评论
感觉不是一定要逐字翻译。
可以说类似“哥们儿一定要帮我把这个grace约出来跟我吃个晚饭哈 :p!“
评论
楼主老板的是调侃他这位老朋友的口吻,开玩笑提醒那位Grace妹妹:记得只吃晚饭,不要有下文哦。
评论
越来越离谱了!
评论
没cc那个女的,别把人吓跑了。鸿门宴嘛
评论
约饭不约火包。
评论
那你中文这么一翻译,那个Grace妹妹就肯定看到拉,马上明白你们啥意思了。。
话说将近退休的熟男才最容易有花头咧。。。
评论
大概意思就是,只在上海短期停留时约会就行了,曲终人散,不要闹出什么桃色事件哦。
评论
只是dinner,没有其他
评论
what happens in Vegas, stays in Vegas...
评论
我觉得你老板明知对方不懂中文,还强调要发中文,是为了让那朋友拿给grace翻译后尴尬一下,达到会回来再骂你老板‘你个死鬼~’的程度。。。同时还得保证Grace只是脸红一下而不会生气...所以就本着这个初衷差不多翻译就好,楼上大牛哥就翻译的很好啊
评论
这老板可能是外国人吧。英文不标准还弄个幽默。
Grace确认下在上海就和你仅仅吃个饭?
评论
吴妈,我要和侬困觉
评论
澳大利亚人,70多了,可能他的英文比较传统或者说是老式英语,我能看出他平时的用词也是比较冷僻的。
评论
就是”要注意只dinner date哦,不要搞成xx date。“
评论
或者再过一点:
"要确保跟Grace一聚只有口福没有艳福哦~"
这翻译的尺度就看跟grace的关系熟络到什么程度了。。。但能开这样的玩笑,估计已经很熟了
评论
70多岁了,已经熟过头了。。。
评论
死阿贵
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联