英译汉:
If you do not leave me, I will by the side until the life end.
怎么翻译会更确切?
评论
至死不渝
评论
山无棱,天地合,才敢与君绝
评论
嗯,专家级
评论
如果你不言放弃, 我将用生命守候。
评论
F
评论
我还是喜欢那个,你若不离不弃,我必生死相依。
评论
你敢离开半步,我必赶尽杀绝!
评论
不离不弃,生死永相随。也不错吗?
或者
不离不弃,生是()家的人,死是()家的鬼。
评论
执子之手,与子偕老。
评论
won't change even after death
评论
好像发错楼了,sorry
评论
I will by the side until the life end.
评论
是英译汉!不是英译英。
评论
这不是微信上的么
评论
如果你离开我,我就不要你了!!
评论
俺这辈子赖上你了,除非你不要俺
评论
神二楼!
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联