请问 公司中的人才储备 应该怎么翻译?
评论
reserves of HR?
感觉这个说法有点中国。老外的公司也“储备”人才么?
评论
在翻译中国的资料... google上说是reserve of talent, 但是感觉有些不地道啊...
评论
talent pool or talent reserve
评论
人才用talent这个词是比较奇怪的,典型的中国式翻译法,而且好像已经很官方化了。
如果你翻译的文件是给澳洲政府看的,就使用TALENT,如果是给公司看的,个人觉得还是HUMAN RESOURCE比较靠谱。
评论
人才是不是指专业人士?
professionals吧?
评论
human resources更加靠铺
评论
Talent 都已经是天才了,还储备干嘛,直接拿来用啊,不用的话,Talent 立马被别人挖走
我随便猜两个: human resource back-up(s) 或者 用 stand by、standing by,不过 这些词都不正式
评论
talent pool
评论
人才储备本来应该是英文翻译过来的,再翻译回去:
Human reserve
评论
用talent没有问题
talent pool也是常见说法,就是a group of talented people
评论
talent pool听上去好点,不觉得talent中式,听着挺地道 , 个人体会,talen在西人嘴里和咱们说的天才还不是一个级别,和人才意思差不多
评论
People on bench
评论
Intelligent Bank?
Just a guess
评论
天才是genius。talent在英文中很常用,不是Chinglish。
评论
reserve 有现在不用的意思。我想'人才储备'有现有在职人员中的意思。
评论
同觉得talent pool比较好
评论
窃以为这里的人才和talent没有关系。若是想表达有特殊才能的人才,不会只用“人才”这个词。“人才储备”的人才好像只是说“人”而不是注重才,当然人和才不分。
关键是不表达为“人才储备”就很别扭,总不能说“人储备”,所以我趋向于解释这里的“人才储备”的真正意思为“人储备”,只是出于不别扭,才叫“人才储备”,若只是“人储备”,那就和talent没啥关系了。
当然,我这只是瞎扯,也许楼主想要表达的就是:有特殊能力的人才储备,或者:人之才能储备。
评论
Agree
"Talent Pools underpin proactive recruitment initiatives that help organisations select the best candidates. Responding to skill shortages, leading organisations are now using talent pools to improve the way they identify and access skilled candidates in the labour market."
评论
resource bank
评论
Talent pool
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联