应该是几句打广告的话:
光绪年间,黄河在此入海
二十世纪初,吕剧在此诞生
1961年华北油区第一井在此诞生
1983年东营市在此诞生
2008年东营CBD在此诞生
012年唐正四季花园在此诞生
我的翻译如下
The Yellow River entered the sea from here during the reign of Guangxu Emperor.
Lv Opera (Shandong Opera) originated on this soil at the beginning of 20th century.
The first oil well in North China oil-producing region was drilled here in 1961.
The City of Dongying was established here in 1983.
The Dongying CBD was set up here in 2008.
Tangzheng Garden is coming into the world right here in 2012.
不熟悉广告英语,随便翻的,请各位达人给指正一下,哪里不合适?或应该怎么翻?
谢谢
评论
自己顶一下
评论
也许换成 in the beginning of 20th century. 既然是起源,就不是定点的时间,用at就没有in好。
或in the early 20th century.
评论
the 20th century
评论
谢谢
评论
谢谢
评论
评论
或者这么写,
This is where
The Yellow River entered the sea during the reign of Guangxu Emperor;
Lv Opera (Shandong Opera) originated in the beginning of the 20th century;
The first oil well in North China oil-producing region was drilled in 1961;
The City of Dongying was established in 1983;
The Dongying CBD was set up in 2008.
And now
Tangzheng Garden is coming into the world right here in 2012.
评论
during the reign... 有些牵强,好像光绪一死,黄河也改了入海口一般。
The mouth of Yellow River was relocated here in the (time of Guangxu Emperor,) late 19th century.
光绪年间是中文说法,直接翻译过来就显得牵强了,建议改成时间。
评论
有道理,谢谢
评论
光绪年间,黄河在此入海
二十世纪初,吕剧在此诞生
1961年华北油区第一井在此诞生
1983年东营市在此诞生
2008年东营CBD在此诞生
012年唐正四季花园在此诞生
谢谢信任!回复有点迟,见谅!粗看了一下,个人感觉这种文体主要是想使用编年表的形式,把有关地点的重要历史事件罗列一下,然后把这个房产项目与之并列,以显示其重要意义。所以,我想翻译还是从建立Chronicles的形式,这样也应当符合起草人的原意。楼主不妨看一下这类年表是怎么写的就好办了。
年份 重要事件(译文不需要是完整的句子)
评论
挺好的!
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联