悉尼某医院,洋人弄英文也出错。
评论
heat up the baby bottles
评论
还以为穿越了呢,又看到? 能翻译以下吗?
评论
很难翻译,我看到就想到一个中文笑话:
小李:小张啊,你太不够意思了,我的意思是你要和王总意思意思,意思的要够意思一点。
小张:这个意思啊,太没有意思了。
还有,上海话:伊讲伊戆伊讲
评论
能看懂的给我加分吧。
评论
我不知道错哪里了。
评论
叠加名词时,前面的名词不能是复数。
所以应该是 "baby bottles",而不是"babies bottles"
若一定要用复数来表示特殊意义的话,应该是写成:babies' bottles
是 three foot fence, 而不是 three feet fence。
最别扭的是头两行赫然写着:Do not heat babies...
评论
断行确实断得很搞笑,
不过这个更搞笑:
评论
大小写可得注意
Mary helps uncle Jack off the horse.
Mary helps uncle jack off the horse.
评论
Hahahahahaha, this is a very good joke mate!!!!
评论
如果你去坐飞机,遇见一个熟人的话,你最怕遇到谁?
答案:
Jack。
理由:
Hi, Jack!
评论
So funny
评论
哈哈 好玩
评论
哈哈……
评论
没看明白。。。。求解~~~~
评论
参考:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hijacking
http://en.wikipedia.org/wiki/Aircraft_hijacking
评论
悉尼某泡菜盒上的邪恶标签:Ingredients: ...., Chinese, cabbage, ... ...
[ 本帖最后由 七彩魔头 于 2012-6-10 21:26 编辑 ]
评论
Hijack=劫机
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联