每次在我送他去机场的路上,我们都聊的非常愉快,这个是过去时,请问用英语怎么表达准确?
评论
we had a good conversation when i was sending him to the airport
评论
we enjoyed our chat every time on the way to airport to see him off.
评论
We used to enjoy our conversation every time I drove him to airport.
评论
we used to
在這好像有點negative 的意思
[ 本帖最后由 kidz821 于 2012-3-8 11:52 编辑 ]
评论
We always enjoyed our conversations every time I drive him to the airport.
评论
有吗?我的理解用used只是说过去的事情,现在不再发生了 (现在”我“不再送他去机场了,也就没有机会谈话了)
评论
We always enjoyed the chat on the way sending him to the airport.
评论
We chatted happily each time I sent him to the airport.
评论
回忆录版
In those days, we were always happy to talk about anyting on our way to the airport. By the way, I was the coachman.
评论
从何说起???
评论
Every time I dropped him off at the airport, we always had a good chat on the way.
评论
We alway had a good time chatting every time I drove him off to the airport.
评论
We pretty much have every single road trip to the airport end up nothing but delight.
评论
我们曾经是(言下之意就是现在不是)。
评论
那也没有什么负面的意思呀。
评论
나는 공항 도로에 그를 보낼 행복 때마다, 우리 모두의 이야기
评论
这么表达有些意思。
我再试一卦:
Airport trips were fun because of the good chats with him.
[ 本帖最后由 杨白劳 于 2012-3-9 23:31 编辑 ]
评论
这句话不用过去时吧
评论
这个翻译有水平
评论
我忽然觉得上句好像有点语法疑义,是否应该说:We pretty much had every single road trip to the airport ending up nothing but delight.
欢迎各位指正。
评论
也试试
Each time I drove him to the airport we would have a nice chat on our way。
评论
有水平吗?没译出‘我送他’和过去时态,而且语气也不符合原文。如果翻译回去,差不多就是‘每次我们开车去机场路上聊得那是绝对开心哪’
[ 本帖最后由 stepsup 于 2012-3-10 00:08 编辑 ]
评论
I have been looking so long... for the picture of you...
可能符合某人在某刻的心境~
评论
对话只是载体,最后记忆留下的不是对话的内容,而是和“他”对话所带来的愉悦感,14楼的翻译其实很不错
评论
we always have wonderful time on the way driving him to the airport .
评论
We always enjoy our conversation on the way to the airport when I drop him off every time.
评论
2楼:sending him to
3楼:see him off
4楼:drove him to
6楼:drive him to
8楼:sending him to
9楼:sent him to
10楼:回忆录版
12楼:dropped him off
13楼:drove him off
14楼:We pretty much have every single road trip to the airport end up nothing but delight.
17楼:chatting with him
19楼:chats with him
23楼:drove him to
27楼:driving him to
28楼:drop him off
看了这许多翻译(10楼不算),除了 14 楼,几乎所有人 都用到 him 一词;我想,楼主请求翻译的这一句话应该是有上下文承载的,所以 him 不一定要翻译出来,因为上下文以及这句中的 we 已经是表明了是“我和他”,14楼的翻译比较 unique 一点,至于到底谁翻译的最接近英语母语的表达,还是请高手来发表意见~
评论
用had的话ok,
但我觉得是end不是ending。
这个是have someone do something的句式。所以不是to do 也不是doing。
这句话去掉修饰就是让road trip以愉快告终:we have the road trip (=someone) end up (=do) delight(=something)
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联