今天翻出皇后乐队的老歌,we will we will rock you,歌词朴实,唱腔华丽,听一次,激动一次,今天晚上听了不下几十次。在网上随便搜了搜中文翻译,有好多暴强回复,转来给大家看看。
1.最近电视里面老出现某运动品牌的广告,还用了we will rock you 作为背景音乐,最底下有中文歌词翻译的,搞得很有nb的样子。
[we will we will rock you]这句歌词给翻译成了[我们将震撼你]总感觉少了点英文原歌词里的气势,旁边一个哥们提醒道应该把
[我们将震撼你!]改成[我们将和谐你!],这样就有气势出来了。
2.动动踏 动动踏
喂啊喂啊拉克油
这样才叫翻译!
这个我也笑死了,被多人评为经典,信达雅
3.rock最初是“使...激动/激昂”的意思,后来才引申到摇滚的。所以这里应该是取本意,字面上翻译可以翻作“我们要让你(们)激动”,意译可以翻作“让我们呐喊/狂欢”之类的
多个搞笑版本
4. 我们要激活你!
5.我们要用小石头砸你
6.我们愿意,我们愿意,滚你
附歌词
Buddy you’re a boy make a big noise
Playin’ in the street gonna be a big man some day
You got mud on yo’ face
You big disgrace
Kickin’ your can all over the place
We will we will rock you
We will we will rock you
Buddy you’re a young man hard man
Shoutin’ in the street gonna take on the world some day
You got blood on yo’ face
You big disgrace
Wavin’ your banner all over the place
We will we will rock you
We will we will rock you
Buddy you’re an old man poor man
Pleadin’ with your eyes gonna make you some peace some day
You got mud on your face
You big disgrace
Somebody better put you back in your place
We will we will rock you
We will we will rock you
视频
有版权,不允许连接
自己youtube搜索,第一个就是,这个版本最好
[ 本帖最后由 steveking 于 2011-9-15 21:47 编辑 ]
评论
呵呵,有趣
评论
rock做动词有摇晃的意思,在这首歌里基本上就是个pun,而且两个意思(1. 摇晃-->震撼你;2. 摇滚)都fit
[ 本帖最后由 bulaohu 于 2011-9-15 23:17 编辑 ]
评论
用小石头砸你太逗了
评论
我们就是要雷你!
评论
我们让你爽歪歪
评论
我们要用大石头砸你
评论
我要石化你!
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联