“你是不是做了对不起我的事?”
不要太正式的语气,开玩笑时候说的
评论
一个单词的两个用法
Have you done anything guilty to me? (这里的guilty 指involving a feeling or a judgement of guilt)
Have you done anything that you feel guilty to me? (这里的guilty 指conscious of or affected by a feeling of guilt)
最近好像比较少有人给加分了
[ 本帖最后由 yutoubao 于 2010-10-27 18:52 编辑 ]
评论
谢谢
评论
Did you do anything bad to me? 更为informal一点 或者anything wrong
评论
个人觉得guilty有点严肃,像老婆问老公一样
评论
搂主可以用个玩笑的表情
睁大眼睛,一脸恐慌: what did u do to me?...
就有这个效果了。
中文和英文还是有区别的,不能直直翻译。。
评论
Are you hiding something from me?
不需要直接翻译出“对不起”,问有没有事情瞒着我其实就暗含做了对不起我的事的意思了。
评论
楼上的翻译也不错的。意思表达到了。
评论
What have you done behind my back?
评论
谢谢,不错
评论
How about "Are you up to no good?"
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联