今天接到国内的一个教育版的记者的求助
让我翻个澳大利亚的惊悚教育新闻
IS THE Australian dunny iconic? The Department of Education says no. In an email to a NSW Treasury official, a department official said many schools that applied for refurbished toilets under the federal government's school building program were rejected because they were not deemed ''iconic enough''.
然后第一句我就傻了。。什么叫做厕所iconic啊
评论
Under the guidelines, libraries, multi-purpose halls or classrooms were referred to as iconic facilities. ''Toilets or administration blocks do not have a sufficient degree of iconicness,'' the official said.
楼主断章取义,要是看了这后半截应该就明白了。厕所就是因为不够iconic, 才要不到经费的。
这里的iconic就是标志性,有代表性的意思。澳州政府给学校的经费是用于建筑图书馆,多功能厅及教学楼这类的,不适用于改造厕所的。
评论
恩。我是这样翻的。标志性
但是我觉得这个中文形容词还是不是太准确啊
总觉得怪怪的啊
评论
如果仅仅是翻译单词的话,标志性(的)已经是很准确了。具体在句子里结合上下文的翻译就可以更加灵活些,不一定形容词还必须翻译成中文相对的形容词,比如说the opera house is iconic难道还必须翻译成悉尼歌剧院是标志性的?你可以考虑翻译成:
悉尼歌剧院是澳洲最有特色的建筑
悉尼歌剧院是名副其实的地标
甚至是
说起澳洲,大家都会第一个想到悉尼歌剧院。
评论
我也是这样想的
你看这个新闻的第一句IS THE Australian dunny iconic?
澳大利亚人的厕所是不是____ ?
怎么翻都觉得中文里没有相应的
澳大利亚人的厕所是不是有标志性?澳大利亚人的厕所是不是地标?澳大利亚人的厕所是不是出众?
文章当中这句就更难翻了Under the guidelines, libraries, multi-purpose halls or classrooms were referred to as iconic facilities. ''Toilets or administration blocks do not have a sufficient degree of iconicness,'' the official said.
sufficient degree of iconicness 作何解啊?
不过新闻还是用很生硬的标志性了.因为我想不出那记者朋友也想不出....就这样了。汗
OTZ
[ 本帖最后由 forevermary 于 2010-6-3 23:55 编辑 ]
评论
''Toilets or administration blocks do not have a sufficient degree of iconicness,'' the official said.
这句话可以这样理解:
厕所和管理中心这些建筑还达不到足够的标志性程度。
评论
‘重要’。。。。跟字面意思有点差距,但放到句子里还算通顺
评论
楼主不要老往什么"标志性"的概念上想了,这样想当然越想越想不通。。。
二楼说得好,其实根据这里的上下文就是‘代表性’的意思,当然首句IS THE Australian dunny iconic?是那条新闻的作者故意用iconic这个英文词的标志偶像的意思在招人眼球,所以也误导了楼主;那个教育部的官员可能文化太高了,用了这个iconic这个文邹邹的词,被记者娱乐了一把。。
评论
可以这样理解,建厕所无法显示“政绩”,所以无法得到重视。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联