其实这个我知道,是black fungi/fungus。但是我有个朋友,英文不怎么好,有一次跟老外一起吃饭,有木耳上桌,老外问这是啥,我还没来得及显摆,人家抢先一步说,“this is wood ear."
我大笑,显摆地说这是black fungi,滋阴壮阳的。老外恍然大悟,然后我接着解释我的朋友为啥会说wood ear。大家都觉得他好搞笑。
然后,今天,我去买菜...就看到了这个...
又一个英文词被咱们chinglish给打败了!
我其实觉得这是好事,wood ear其实就是比black fungi要来的形象,是不是?
[ 本帖最后由 bulaohu 于 2009-9-19 18:12 编辑 ]
评论
哈哈,好玩
评论
学习了,两个词都不会
评论
鲍鱼 Sea-ear
评论
当然是从中文来的。。。
这种语言还是要以方便群众生活为宗旨,
记得苦瓜,我以前老翻成学名balsam pear,老外从来都听不懂,等我用好几句话描述了一下,他们终于反应过来,you are talking about bitter melon;
winter melon同理,建议大家不要再翻成white gourd。。。
评论
倒,居然还是 Product of Australia
评论
是啊,我听过不少人说wood ear, 也纳闷过一阵,估计闹不好不久后鬼子都叫wood ear了哈哈
评论
银耳就叫 silver ear.......
评论
woodear 很直接,好听, 应该要推广
评论
black fungi/fungus是多糟糕的翻译啊!!!听听这个名字谁还想尝试。我叫它black fungi. 我老公不吃,后来我改称wood ear,他尝过之后就爱上这个食品了。
评论
winter melon 冬瓜也叫hairy melon
评论
嗯?那不是叫【节瓜】吗,长长的
评论
long melon 是什么瓜,感觉长的和冬瓜挺像的
评论
wood ear是个成功的例子,我这里还有个不成功的例子,也是那位朋友,他管耳朵里的ear wax叫ear shit,中文的直译。我听了直摇头,因为很恶心。我想这个词恐怕是不会代替ear wax的...
评论
ear shit 作为俚语也可以啊
评论
就应该推广中式词汇的嘛
和YA PEAR似的
评论
中华文化强了,这些词也就正统了。Day Day Up我就感觉很好。
评论
好玩。
评论
好玩。
评论
好像hairy melon和冬瓜不是完全的一样的。
hairy melon是国内的节瓜。
但味道都差不多,对我来说。
评论
哈哈
学习
评论
这个不是鲍鱼,是海尔。
评论
有意思,wood ear反而更贴切。
评论
黑木耳还被叫做 "jew's ear" 这不是骂人吗,哈哈
评论
学习了。。。
评论
这个太强了...哈哈
评论
wiki上是可以查到滴。。。。wood ear。。。。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联