EMMA ALBERICI: What did you see in that negotiating room in Copenhagen that might dismiss the notion that it was the West that stymied the outcome?
MARK LYNAS: To give you an example of this, the Chinese even insisted that Western targets, so rich country targets, be taken out of the deal, you know, and Rudd and Obama had on the table 80 per cent cuts by 2050. So that would be you know a huge step forward in solving this problem and the Chinese would not allow them to keep that text in the document.
评论
沙发
评论
中国人甚至坚持,发达国家的减排目标,- 你知道,Rudd和O'bummer提出到2050年减排80%的目标 - 也要从协议中剔除。
另外,这个Mark说的话实在是耸人听闻,新华社也发表了关于当时谈判进程的实录,请兼听则明
评论
如果在“你知道”的前面再加上“就是,”,或者直接把“你知道”这个直接翻译换成“就是”,可能会比较好理解。
评论
评论
我觉得Rudd and Obummer 的观点应放在后面,而不是插入语,才比较顺口:
中国人甚至坚持,西方国家即发达国家的减排目标,要从协议中剔除 - 比如,Rudd和O'bummer 就曾提出到2050年要减排80%的目标。
评论
请问,这个“减排目标”,是怎么翻译出来的呢?我见句子里就说target
评论
是我捏造的
评论
评论
要上下文对照啊,“减排目标”在这里没有什么问题啊,从贯穿全文的角度看,应该是可以的,而且意思更明确啊(个人认为)。
评论
因为全文都没有提到减排。所以我实在不知道这个减排哪来的了。
减排英文是什么?
评论
这个“减排目标”,是怎么翻译出来的呢?
评论
文中没有直接说减排,但是哥本哈根会议的议题就是这个,这个是背景知识中的一个部分。布老虎是自己充实进去的。
评论
哦。这样。谢谢:)
评论
emissions-reductions target
这里直接用target,简化了emissions-reductions,所以我个人认为是可以这样翻译成中文的。就是不知道其他高手的意见。
评论
太感谢了。这也解释了文中一句话:China is already the world's largest emitter.
我原来不理解那个单词的。
评论
这个是基础的背景知识,文章作者可能是写得太多了,完全就take for granted that everyone knows it
评论
是啊,特别是像我这种不怎么关心新闻的人。。。。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联