在翻译一份合约,这句话实在不知道怎么翻。拜托大家帮帮忙了
Nothing in this Agreement is to be interpreted against a party solely on the ground that the party put forward this Agreement or any part of it
评论
有难度,等高人,我明白什么意思,但我不会翻译成中文.
评论
我试试:
如果合同条款(或者条款中的任意部分)是由参与合同一方提议形成的,不能因为该方的提议方身份,而导致该合同条款仅对该方形成约束。
评论
好难
评论
Nothing in this Agreement is to be interpreted against a party solely on the ground that the party put forward this Agreement or any part of it
仅仅因为某一方提出了这个合同或合同中任一部分,就能诠释为 合同中没有对这一方不利的条款。
说白了,因为我提出的合同,自然没有对我不利的地方
[ 本帖最后由 jasonliu234 于 2009-11-11 10:54 编辑 ]
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联