澳洲不可不知:英语借走的“十个中国词”影响全球

在澳大利亚英语学习




除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。

  英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?

  凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语——中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。

  英语属于印欧语系(Indo- Europeanlanguages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。

  (一)丝绸——silk

  中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

  (二)茶——tea

  这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”

  (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)

  这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达 “世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

  (四)风水——FengShui

  风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。

  (五)茶点——dimsum

  一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。

  (六)走狗——runningdogs

  中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

  (七)纸老虎——papertiger

  这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?*********厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。

  (八)大款、巨亨——tycoon

  这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。

  (九)赌场——Casino

  这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷品ㄓ锘蛘咭獯罄摹J獠恢癈asino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。

  (十)小费,赏钱——Cumshaw

  这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。

copy from http://news.backchina.com/2009/10/3/gb2312_58736.html

评论
Casino?

评论
沙发...长见识了~~:)

评论
http://en.wikipedia.org/wiki/Casino

Casino应该不是中文词,这个词历史很久了,不是最近一两个世纪才有的

评论
刚看到Wiki上其实有个中文词源的英文词的列表

http://en.wikipedia.org/wiki/Lis ... s_of_Chinese_origin

值得一提的是brainwashing是从中文来的,真没想到。但其他词大多冷僻,很少用到。考虑到中国和英语世界的交流在近两个世纪内其实非常有限,我觉得从中文进入英语的词应该不大可能占到5-20%的比例。


B

Brainwashing

洗脑,罢官 Etymology: translation of Chinese (Beijing) Date: 1950 1 : a forcible indoctrination to induce someone to give up basic political, social, or religious beliefs and attitudes and to accept contrasting regimented ideas 2 : persuasion by propaganda or salesmanship

–brainwash transitive verb
–brainwash noun  
–brainwasher noun

Brainwashing is translated from Chinese literally, word by word. 脑 means brain, 洗 means wash. The word had then been put together in the English language way--Brainwashing.

Bok choy
    (Cantonese) 白菜 (baakchoi), a Chinese cabbage: literally 'white vegetable'

[edit] C

Char
    colloquial English word for 'tea', originally from Chinese 茶 (Mandarin chá).
Cheongsam
    from Cantonese 長衫 (cheungsaam), lit. long clothes.
China
    via Latin from the name of the Ch'in Dynasty 秦
Chop chop
    from Cantonese chuk chuk 速速, lit. hurry, urgent
Chopsticks
    from Chinese Pidgin English chop chop.
Chop suey
    from Cantonese 雜碎 (tzapseui), lit. mixed pieces
Chow
    from Chinese Pidgin English chowchow which means food, perhaps based on Cantonese 炒, lit. stir fry (cooking)
Chow chow
    any of a breed of heavy-coated blocky dogs of Chinese origin
Chow mein
    from Taishanese 炒麵 (chau meing), lit. stir fried noodle, when the first Chinese immigrants, from Taishan came to the United States.
Confucianism
    from Confucius, Latinized form of 孔夫子 (kǒng fūzǐ) 'Master Kong'
Cumshaw
    from Amoy 感謝, feeling gratitude

[edit] D

Dalai Lama
    the lama who is the chief spiritual adviser of the Dalai Lama. 班禅喇嘛-- Dalai Lama Etymology -- Panchen from Chinese (Beijing) b*nch*n Date-- 1794. The word Lama (Tibetan Blama) is used in an English translation of Martini’s Conquest of China in 1654; Dalai-lama in 1698.

Dim sum and Dim sim
    from Cantonese 點心 (dimsam), lit. little heart

[edit] F

Fan-tan
    from Cantonese 番攤 (fāntān), lit. (take) turns scattering
Feng shui
    from feng, wind and shui, water 風水
Foo dog
    from Mandarin 佛 fó Buddha (from their use as guardians of Buddhist temples)

[edit] G

Ginkgo
    mistransliteration of 銀杏 in Japanese
Ginseng
    from Mandarin 人參 (renshen), name of the plant. Some say the word came via Japanese (same kanji), although 人参 now means 'carrot' in Japanese; ginseng is 朝鮮人参 ('Korean carrot').
Go
    From the Japanese name igo 囲碁 of the Chinese board game. Chinese 围棋, Mandarin: Weiqi.
Gung-ho
    from Mandarin 工合, short for 工業合作社
Gyoza
    Japanese ギョーザ, gairaigo from Chinese 餃子 (Mandarin: Jiaozi), stuffed dumpling. Gyoza refers to the style found in Japan.

[edit] H

Hoisin (sauce)
    from Cantonese 海鮮 (hoísin), lit. seafood

[edit] K

Kanji
    Japanese name for Chinese characters: 漢字, lit. Chinese characters. Chinese: Hàn zì.
Kaolin
    from 高嶺, lit. high mountain peak, the name of a village or suburb of Jingde Town, in Jiangxi Province, that was the site of a mine from which kaolin clay (高嶺土 gāo lǐng tǔ) was taken to make the fine porcelain produced in Jingde. See http://kepu.jsinfo.gov.cn/big5/mineral/sight/sgh516.html (accessed on 10 March 2008).
Keemun
    kind of tea, 祁門 Mandarin qímén
Ketchup
    possibly from Cantonese or Amoy 茄汁, lit. tomato sauce/juice
Koan
    Japanese 公案 kōan, from Chinese 公案 (Mandarin gōng'àn), lit. public record
Kowtow
    from Cantonese 叩頭 (Mandarin, kòu tóu) , lit. knock head
Kumquat or cumquat
    from Cantonese name of the fruit 柑橘 (Gamgwat)
Kung fu
    the English term to collectively describe Chinese martial arts; from Cantonese 功夫 (Gongfu), lit. efforts

[edit] L

Lo mein
    from Cantonese 撈麵 (lòu-mihn), lit. scooped noodle
Longan
    from Cantonese 龍眼, name of the fruit
Loquat
    from Cantonese 蘆橘, old name of the fruit
Lychee
    from Cantonese 荔枝 (laitzi), name of the fruit

[edit] M

Mao-tai or moutai
    from Mandarin 茅台酒 (máotái jiǔ), liquor from Maotai (Guizhou province)
Mahjong
    from Cantonese 麻將 (mah-jeung), lit. the mahjong game
Mu shu (pork)
    from Mandarin 木須 (mùxū), lit. wood shredded

[edit] N

Nankeen
    Chinese, from Chinese, a durable cotton, buff-colored cloth originally made in 南京 (Nán Jīng).

Nunchaku
    Okinawan Japanese, from Min (Taiwan/Fujian) 雙節棍, lit. double jointed sticks

[edit] O

Oolong
    from Amoy 烏龍, lit. dark dragon

[edit] P

Paigow
    from Cantonese 排九, a gambling game
    Pekin: from southern Mandarin 北京, a patterned silk cloth
Pinyin
    from Mandarin 拼音, lit. put together sounds
Pekoe
    from Amoy 白毫, lit. white downy hair

[edit] Q

Qi
    from Mandarin 氣 (qì), air
Qipao
    from 旗袍 (qípáo), female traditional Chinese clothing (male version: cheongsam)

[edit] R

Ramen
    Japanese ラーメン, gairaigo, from Chinese 拉麵 (Lamian) lit. pulled noodle. Ramen refers to a particular style flavored to Japanese taste and is somewhat different from Chinese lamian.

[edit] S

Sampan
    from Cantonese 舢舨, the name of such vessel.
shanghai
    from Chinese city Shanghai, to put someone aboard a ship by trickery or intoxication; to put someone in a bad situation or press someone into work by trickery. From an old practice of using this method to acquire sailors for voyages to Shanghai.
shantung
    from Mandarin 山東,"shantung" (or sometimes "Shantung") is a wild silk fabric made from the silk of wild silkworms and is usually undyed.
Shaolin
    from Mandarin 少林, One of the most important Kungfu clans.
Shar Pei
    from Cantonese 沙皮, lit. sand skin.
Shih Tzu
    from Mandarin 獅子狗, lit. Chinese lion dog
Shogun
    Japanese 将軍, from Chinese 將軍, lit. general (of) military. The full title in Japanese was Seii Taishōgun (征夷大将軍), "generalissimo who overcomes the barbarians"
Sifu
    from Cantonese 师傅, (Mandarin shīfu), master.
Silk
    possibly from 'si' 絲, lit. silk
Souchong
    from Cantonese 小種茶 (siúchúng ch'ā), lit. small kind tea
Soy
    From Japanese shoyu 醤油, Chinese 醬油, (Mandarin jiàngyóu).

[edit] T

Tai Chi
    from Mandarin 太極
Tai-Pan
    from Cantonese 大班 (daaibaan), lit. big rank (similar to big shot)
Tangram
    from Chinese Tang (唐) + English gram
Tao  and Taoism
    (also Dao/Daoism) from Mandarin 道 dào
Tea
    from Amoy 茶
Tofu
    Japanese 豆腐, lit. bean rot. from Chinese 豆腐 (Mandarin dòufu).
Tong
    from Cantonese 堂
tung oil
    from Chinese 桐油 tóng yóu, oil expressed from nuts of the tong tree
Tycoon
    via Japanese 大官, lit. high official; or 大君, lit. great nobleman
Typhoon
    颱風 not to be confused with the monster typhon. See also other possible Arabic origin.[citation needed]

[edit] W

Wok
    from Cantonese 鑊
Won ton
    from Cantonese 雲吞 , lit. 'cloud swallow' as a description of its shape, similar to Mandarin 餛飩
Wushu
    from Mandarin 武術, lit. martial arts
Wuxia
    from Mandarin 武侠 , lit. martial arts and chivalrous

[edit] Y

Yamen
    from Mandarin 衙門, lit. court
Yen (craving)
    from Cantonese 癮, lit. addiction (to opium)
Yen (Japanese currency)
    Japanese 円 en, from Chinese 圓 (Mandarin yuán), lit. round, name of currency unit
Yin Yang
    陰陽 from Mandarin 'Yin' meaning feminine, dark and 'Yang' meaning masculine and bright

[edit] Z

Zen
    Japanese 禅, from Chinese 禪 (Mandarin Chán), originally from Sanskrit Dhyāna / Pali jhāna.

评论
還有一個詞,“politically correct” 這個是毛澤東發明的,現在這個詞億已經完全變了。

评论
别的不知道tycoon绝对不是中国词, 是日本来的, 怎么现在国人有象南朝鲜人靠拢的趋势?

评论
这个挺无聊的。由英语派生的中文词汇更是多的不计其数

评论
感谢分享

评论
不少老外都知道guanxi这个词
澳洲中文论坛热点
悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
联邦政客们具有多少房产?
据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联

英语学习

英语学习

哪位高手能给翻译一下?

澳大利亚大家早,有没有哪位朋友知道,母语是英语的人,对 “闻道有先后,术业有专攻”,准确的表达方法?就比如,把awesome,如果翻译成中文,我认为“NB”就和合适。 感谢 评论 The drago ...

英语学习

请帮忙确正一下这个英文 关于QLD go card

澳大利亚我卡里有¥39, deposit 是 ¥10 我卡里有¥49 deposit 是 ¥10 那种情况符合条件 还是统统符合 打了电话,有说要 including deposit 有的说 excluding DEPOSIT 评论 你说的两个例子都可以啊 只要你的 ...

英语学习

多项选择题英文怎么说?

澳大利亚曾经傻傻地以为,单项选择题就是single choice question,多项选择题就是multiple choice questions。 现在才知道其实multiple choice questions才是中文语境下的单项选择题,而这个所谓的multiple的意思 ...

如今国内 英文神翻译
英语学习

如今国内 英文神翻译

澳大利亚“The seven-nine-eight” 北京798艺术园区 “Silk Street”,秀水街 王府井 “the well in princess mansion” Pearl Harbour 蚌埠 Greenland 青岛。 5th Avenue,五道口! “双鸭山大学”,中山大学 New York- 新乡 ...

英语学习

优雅地骂人

澳大利亚优雅地骂人 评论 这个有趣,心里说左边的,嘴上说右边的吧 评论 谢谢提供信息 评论 貌似这个部门的人员素质不高,领导用心良苦 评论 太有才了 评论 Air Force? ...

英语学习

Essay of Feb 2023

澳大利亚Coming soon Test 评论 Why Queen II is adorable in the world? 2022 has gone in vanish as other years in the past. Is there anything unique? No one could deny that the death of Elizabeth II is the most unforgettable event in the world. It is ...

英语学习

怎样快速提升十岁孩子的英语?

澳大利亚大家有什么好的方法快速提升孩子英语吗,求教! 评论 父母少干涉? 评论 根本没有必要。小孩子自己看看电视和小朋友一起玩儿,6个月就能基本交流了。 评论 孩子提高英语是为了干 ...

英语学习

'谢谢你的祝福'英文怎么说?

澳大利亚是thank you for your bless,还是thank you for your wish? 今天中国新年,收到了鬼佬老板同事的短信祝福 评论 Thank you for your well wishes. 评论 谢谢啊 评论 Thank you for your warm wishes. 评论 学习了 评论 ...

英语学习

约翰逊辞职演说 -

澳大利亚英国前首相Boris Johnson辞职演说中提到了这个短语 -- them's the breaks 通常正式场合是不太使用这样非正式的用语 根据Linguaholic的解释,这个短语通常用在 Something unfair or unpleasant happens and ...

英语学习

notice boards: always look on the bright side of life

澳大利亚1\always look on the bright side of life 乐观生活 2\fire exit , do not obstruct 消防通道,不要阻塞; 3\footpath under construction 行人道正在兴建 4\private property pedestrian traffic is welcome at own risk 私人物业欢迎 ...