英语里有些加强语气的小说法,比如:
I did not do it for nothing. 我算没白干。
今天想表达一下“更应该”的意思,不知道该怎么说啊。比如说要表达:如果A,你应该问清楚;如果B,你更应该问清楚。
评论
you'd better...?
评论
上下文还是不够清晰
should have?
评论
谢谢AS。
比如,电脑出问题了,打了help desk想搞清楚原因,谁知道过了一会什么都没动,问题自己消失了。这时候就想说一句,“那就更得把问题搞清楚了”。应该怎么说呢?
评论
想不出特别合适的(主要是觉得问题消失了为啥还“更得搞清楚”?)
评论
In that case, we still need to drii this down. Otherwise, this may happen again.
这是我觉得在这个语境里应该说的话,但是未必有楼主要表达的语气
评论
应该结合语境,可以说: in that case, we definitely need to figure it out.
评论
因为如果是一个固定的问题可以把root cause找出来,这样fix以后,同样的问题就不会再发生,而如果一个问题不知道怎么搞的自己好了,就是意味着可能找不到root cause了,那么以后同样的问题可能会再次发生。想表达一下,这种情况更可怕,更应该搞清楚才对这样的意思。
评论
需要context
评论
LS牛人,context大概就是8#那样,怎么说比较好呢?
评论
或者context可以是下面的对话。
Adam:Bailey,可以帮我看看这个问题吗,这个程序不知道怎么回事启动不了,10分钟前还是可以的。
Bailey:好吧,我来看看,没有问题啊,可以的。
Adam:怎么回事,刚才真地不行。虽然现在好了,但是我们更应该把问题搞清楚,那样以后就不会出现同样的情况了。
请azurechris帮一下下看
评论
In that case, it needs fixing up more.
评论
we do need dig into this case to avoid recurrence.
评论
Adam:Bailey,can you help me look into this error? This function could not be started up though it worked 10 minutes ago.
Bailey:Let me have a try. ... I cannot see any problems.
Adam:How can? It did not work for me. Although the error cannot be replicated, we should have figured out the root cause to avoid any future failure.
评论
How does 'by all means' sound?
评论
should have 是"本来应该"的意思. 好象LZ不是这个意思.
我觉得就说: we will have to look into the problem so it won't happen any more. 或者说to prevent it happening again we will need to find out the root cause就行了.
评论
请教一个强调语气“更应该”的说法
评论
我想不能把英文和中文完全一一对应起来翻译吧。因为本来英文的思维逻辑方式就和中文不一样。
评论
would rather
评论
补充一句, 正好LZ另开一个贴讨论虚拟语气, should have在这里就是虚拟语气, 用来做强调用.
评论
我明白D版的意思了,在那个场合下,似乎should have是比较合适的用法。表示虽然已经没法找出原因了,但是要是能找出原因就好了。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联