我个人观察,澳洲的hotel分为两种,一种就是传统意义上的“住宿酒店”,而另一种则是繁华街角上的以酒吧+餐厅,有没有住宿房间都很不一定的。
后面一种,如果稍微书面一点,该如何翻译?
相信我们从中国出来的人和还依然在国内的人,看到hotel这个词,脑子里反应出的都是第一种“住宿酒店”。如何用比较简洁的一个词,让大家明白其实是第二种呢?
评论
释义
n.
旅馆,宾馆,酒店,饭店
评论
那你觉得,这四个里面,哪个翻译比较靠近那种街边酒吧式的呢?
评论
酒店,“酒” “店” 没提到住宿
评论
所以,看到“酒店”这个词,您的第一反应是:澳洲(或者说英国系的)、不带住宿(或有限的简陋住宿)、以酒吧为主餐厅为辅的。。。那种娱乐场所?
评论
那就直接翻译成: 餐厅酒吧
评论
上海国际饭店了解一下。
评论
大部分场合下翻译成农家乐即可
评论
酒店, motel可翻译为旅馆
评论
这里一些 酒吧,宾馆都叫HOTEL 看具体说哪家吧。不能统一而论。
评论
酒吧,其实就是吃个简餐,主要是喝酒聊天,打台球,玩老虎机,看球赛
与住宿一毛钱关系都没有
评论
hotel 侧重点在住宿吧?
评论
是的,不能一概而论。
比如,某个新闻说,某人 stay in Hillton Hotel,我们可以翻译成某人入驻了希尔顿酒店;另一个新闻说,a horrible fighting in Irish Hotel Parramatta,帕拉马大爱尔兰“酒店”发生恐怖打斗?
之所以纠结这个问题是,中文看客们并不知道不了解该Hotel到底是个什么性质(本地看客不存在这问题),如果都笼统翻译成酒店,会不会让大家有所误会?
评论
有些不是。甚至有些Hotel都没有住宿房间,完全就是老虎机+酒吧,连厨房都没有。
评论
街角Hotel 大多有房间的。 至少以前有。
评论
可不可以翻译成酒吧旅馆
评论
就是说,随着时代变迁,原本的全功能慢慢只剩下部分了?
但是,剩下部分功能的历史遗产该怎么恰当翻译才不会让中文读者误会呢?
我这个话题不是在吹毛求疵,而是有真实意义的。比如说,某个新闻说,某个新冠患者去了某个酒店。不少中文看客会说,TA为什么要去住酒店,家不就在旁边么?而事实上,TA可能只是跟朋友在常规的周末夜晚去常规的hotel去喝了几杯而已。
评论
以前有住宿的,后来没了没改名
评论
是的。应该就是这样。所以,我们琢磨着给它改个中文名。
评论
小酒馆?
或者 紧凑型综合娱乐休闲吧
评论
酒馆,我个人觉得比较贴。
评论
就是酒馆。
评论
由于历史、风俗、信仰、法律等原因 很多英文和中文是没有直译的。所以没必要死咬着一个单词不放,要因景而异。就跟chemist一样,如果非要说成是卖化学品的,但走进去可能会找到痒痒挠和挖脚刀。
评论
有很多人曾经问过这个单词的含义,唉,酒店,宾馆都可以,但也都有些不同,具体的放狗搜一搜啥就都有了。
评论
不
评论
中
评论
俱乐部
评论
老头乐比较合适。
评论
英式酒馆
评论
国内豪华旅馆都叫饭店,如锦江饭店,金陵饭店,希尔顿饭店,翻译成英文都叫 hotel
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联