假如在澳洲办公室上班,够不够硬刚鬼佬?
雅思口语会有几分?
评论
足够了,人家走外交专业的,不会在普通办公室里出现
评论
真的一代不如一代了
评论
不够好?
评论
说不定哪天移民澳洲,正好做同事呢
评论
说不够好的,基本都是不怎么会说英文的,
就好像月薪2000的说奔驰s系啥都不是,只有迈巴赫才看的上
评论
说不够好的是跟杨洁篪的英文水平比较的结果。
评论
在这种环境下,一般人都紧张的舌头硬了,能在这样的场合出现,本身就肯定是经过无数打磨锤炼的
能出席历史大场面的人,已经很优秀了
评论
人家走上等人仕途的,早就想清楚,不然高考能上清华北大的笃定了要上外交学院?
这个年纪还不可能会移民的,等黄金期过了不再有上位机会了,为了下一代也许会,如果有下一代的话。那时也不可能出现在职场了,早就退休或者做做自己的生意。
评论
前面杨主任一口气讲了17分钟
用普通话复述都难,不然可以自己试试
她竟然逐句翻出来了,记忆力惊人
评论
我是开玩笑
她以后多数在外交部任职了,也可能培训新人之类
评论
学翻译的学速记是基本功, 有了速记底子, 再翻译不是那么难。况且很可能有稿子打底。
评论
比对面老美的英译中强多了
评论
那个紫发女,之前见过她当美方翻译。也是老油条了
评论
杨洁篪的底稿没准儿是英文写的然后翻译回中文的
评论
那是戴琪, 美方谈判代表之一, 来自台湾。 自然国语是没大问题的。 当然不是专业的翻译。 不过老美是为了省钱吗? 专业翻译都不带一个。
评论
翻译不光是考英文水平。 英文好的不一定能做好翻译。,
评论
我觉得还可以啊,蛮不错的,当然人家不是澳式口音,其他的都不错
评论
听不出来她的口音
有朋友能听出来的说说看
评论
同声翻译可不是普通的翻译,更别说是在这种场合的
评论
这种场合主要考验的是议员能否正常发挥水平,能否速记大段领导讲话,至于语音语调,信达雅到在其次。
不过有媒体说是翻译界“大神”,感觉言过其实。
评论
很考验反应
又不是坐家里憋翻译句子
评论
据说这种翻译不要有外国口音,比如英音美音什么的,反而有点中式英文口音最好。
评论
中美峰会带的翻译,挂个“大神”称号都不配?
评论
做过口译的人觉得翻得挺好的
评论
不是戴琪啦~不是贸易谈判,戴琪应该不会去?
评论
有点英国音,还有中国音
评论
确实啊。不然就没有翻译那个专业了。
翻译是有很高的技巧和专业性的,同声翻译就更是了。。。那些会务的同声翻译,之前都要对那个领域最很大的功课的,且非常的专注,很费脑。
一个高水平的翻译,2边的语言非常好之外,对2边语言的文化背景也需要相当的熟悉。
评论
不要纠结什么口音,有文化自信的民族,才不会纠结口音。
评论
在首次会议伊始,美中双方看起来几乎无法达成共识,会谈在周四晚上于阿拉斯加安克雷奇继续举行,并在周五继续进行。
戴琪发推暗示准备好对中共出手
周四当晚,美国新任贸易代表戴琪发推说,我已经准备好一边嚼着口香糖,一边走路,同时下棋。
嗯,美方翻译应该不是戴
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联