There have been concerns around the world about a shortage of testing kits, but a NSW Health spokeswoman said they would not ramp up testing efforts if they did not have the capacity to do so.
这句话是早上新闻看来的,but后面我以前一直认为是接和上句相反的句子,比如上句说,全世界都缺测试工具,but我们不缺。我就能理解,这里but之后怎么说的和上句好像是一个事情,那but怎么翻译?肯定不能翻译成“可是”了吧?
评论
There have been concerns around the world about a shortage of testing kits, but a NSW Health spokeswoman said they would not ramp up testing efforts if they did not have the capacity to do so.
"Across its nine dedicated COVID-19 testing laboratories, NSW Health Pathology has the capacity to undertake more than 5000 tests per day, which exceeds the current demand for testing in NSW," the spokeswoman said.
看后面的内容,意思是说新洲一天能测5000多例,但是现在不需要测那么多。也就是新洲有这个capacity,不存在短缺的问题。
前面是说没这个能力的话也没办法加大测试力度,这是个事实。
评论
多谢,看来我英语还有很长路要走
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联