施比受多福。
福兮,施胜于受
评论
好贴 mark
评论
好贴 mark
评论
先尝第一道菜:It is more blessed to give than to receive .
3楼同学译的就是我想要译的,但不想交相同的作业,所以要挑挑“食”,行不?
请大师和3楼同学不要打我!
评论
我译英语习惯先搞清楚英语的原意后再找合适的中文.
英文原文这句话是很中立的:“ It is more blessed to give than to receive.” 只是给与受之分。
中国人的文化内涵,与佛教相联系。施,意味着施舍,多多少少有着居高临下的意味。那哪个字合适呢,还真不好找,希望能在这里学习到
评论
夏天过去了,帖子也冷了很多
翻译除了口译,笔译之外,还有关健时刻很管用的“身体翻译”(body language)
讲一个听来的真实故事:很久很久以前,澳洲来了很多学英语的中国人,虽然他们英语不好,但中国人的聪明让澳洲人目瞪口呆。某一天某留学生病了,去医院看病,医生开了单子让他去化验,可是他看不懂去化验什么(那时候没有手机翻译的)。他用仅会的二个单词,加上身体语言表达了他的问题,用手指着前面和后面问护士:是front还是back?护士一开始搞不懂是什么意思,于是他又操作了一遍:手准确的指着前面和后面,再次的问:front or back ?这时候 body language 起作用了,护士明白了问题,一边回答说:front,front(指化验小便),一边哈哈大笑…说:这人真幽默真聪明
英语不够好的时候,一定要会使用 body language,帮助自己的交流与脱困
评论
马尔克斯的书我觉得翻译的很好,有些只可意会的句子翻译的非常美
评论
我手头没有英文版的,前几天在朋友圈看到过相关的,等我找找发上来
评论
哇噻!大师的英语也了得!这是绕口令?还是多了一个that
评论
哈哈哈,你也折腾过这个的,记得大概7年前,我也折腾过此.
我是翻成 avoid futile actions (不做无用工),很明显没完全吻合.
对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译爱好者的难题予以解答:avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
评论
这种偏门的句子,好像意义不大吧。另外这个怎么看都是错的,如果不是的话,请指教
评论
20:35我事事都亲身向你们表明,你们要这样劳苦,扶助软弱的人,也要谨记主耶稣的话。他说过:‘施与比接受更快乐。’”
评论
回来交作业啦,以下内容来源公众号“清华南都”
1、It was inevitable: the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love.
这是不可避免的:苦杏仁的味道总是让他想起注定没有回报的爱情。(马尔克斯《霍乱时期的爱情》)
2、All children, except one, grow up.
所有的孩子都会长大,只有一个例外。(《彼得潘》)
这个翻译没什么难度,我觉得英语句子写的很好,有种简洁、平衡美,至于了我的强迫症
评论
评论
我真的是越看越糊涂,按照你的解释的话,应该有3个that,虽然没人会这样说话,作为一个演示语法的例子我也能接受。但第4个that到底是怎么来的,请你能不能详细解释一下?
评论
还有,我会说what he wrote was wrong,不会说what he wrote is wrong。语法上两个都成立,但是现实里除非是要强调什么,不然没人用is
评论
carnation 康乃馨
评论
予人玫瑰,手留余香?
评论
这帖温暖了许多,版主高手们都来关注,是学习的机会,会天天来看看学习
一句习惯性的短语:wet behind the ears 译成 :乳臭未干 ,欢迎更好的译文.
评论
《虎口脱险》里的歌《鸳鸯茶》英文名是《tea for two》,中文翻得不错。
评论
电影洛丽塔的另外一个译名,一树梨花压海棠。已经超越信达雅的范畴了吧。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联