Sydney 为啥会有「雪梨」的译名?谷歌了下说是港台的译法,可是粤语和闽南语读音都不贴近啊?请教下译名的来源。
评论
L、N不分的人太多
评论
第一次来澳坐飞机,看到显示屏的目的地居然是雪梨,还以为坐错了飞机。。。那时候哪知道悉尼还有个名字叫雪梨啊,国航也缺德,明明机票是去悉尼,干嘛系统里却是雪梨
评论
广东话/香港话 一直叫Sydney 为雪梨。
评论
我只记得是台湾人一开始这么叫
评论
同意楼上的 白话的雪梨跟sydney还是挺像的 估计那边来的
评论
你错了 是台湾人才叫「雪梨」的 广东话/香港话一概叫 「悉尼」
评论
雅博文就是粤语发音,可是雪梨觉得还是差好远。
评论
红版的解释是正确的,
香港人一向都叫"雪梨".
评论
粤语发音雅博文为 啊 趴 们
评论
本人接触过不少的 香港人都叫“悉尼” 台湾人叫"雪梨"
评论
台灣人在此 第一次聽到悉尼的時候跟你一樣詫異
评论
台湾人一直称Sydney为雪梨,就像我们叫悉尼一样
评论
台湾人:雪梨
香港人:悉尼
大陆人:悉尼
澳洲华人:两个都懂
评论
很多港人也叫雪梨。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联