Conservation of Weight, Length and Number
An important cognitive task that is critical to mathematics development is the ability to understand that weight, length and number remain constant despite changes in appearance. This ability to conserve requires logical reasoning skills. Children who are not yet able to conserve typically use transductive reasoning skills; that is, thinking from particular to particular. This type of centred thinking relies primarily on the sensory information being provided -- that is, if it looks the same it must be the same; if it looks different it must be different. In comparison, adults are able to use both inductive and deductive reasoning.
评论
与其翻译,不如理解。英文的理解不困难。说的是重量,长度和数字的守恒,对不对?
评论
我想要那种逐字逐句的翻译。因为实在不懂 conserve和conservation 在这里怎么用。查字典是保存保护,避免浪费。放在这个句子里就怎么也不通顺。
意思我是理解的。可是正在学习当中,不想囫囵吞枣的就这么过去。要不下次遇到这个词我还是不会用。
评论
重量,长度和数字的获取(比较生硬,根据段落大意可能指理解重量,长度和数字能力的获得)
一项很重要,对发展数学能力很关键的认知挑战是能够始终理解重量,长度和数字无论其以何种形式出现。这项能力的获取需要逻辑推理能力。那些还未获得这项能力的儿童通常应用转换推出推理技巧(应该是专有名词,只能直译出来);即从具体到具体思考。以这种形式为中心的思考方式主要依赖于获取感知信息。意即,如果表面看起来一样,那么内容就一定一样;如果看起来不一样,就肯定不一样。与成人相比,后者能够应运归纳法和演绎法进行分析推理。
评论
容我一点时间,我尽力而为。
请注意,没有所谓的逐字逐句的翻译,真正的翻译一定是传达本意的翻译。
举个例子:how are you?(怎么是你?) how old are you? (怎么老是你?)
你的这篇文章不难,只是需要专业知识。
评论
好,谢谢。期待。
评论
所以你翻译conservation是“获取”的意思对吧
评论
是的,我从段落大意推测是获得重量,长度和数字的能力,感觉文章是在分析儿童认知行为,lz是学early education的吗?
评论
是学早期教育的。对这个非常感兴趣。
我的感觉conserve这个词有保持统一,本质的认识这么个意思。翻译当中应该加上“使守恒”这么一层意思,可就是想破了脑袋也找不出来这么一个词。
评论
就是守恒,重量长度数量的守恒。
评论
你的意思,这里就直接翻译成守恒对么。
评论
我不认为conservation在这里的意思是守恒,感觉讲不通,这个段落是在研究儿童的学习认知行为,尤其是对重量,长度和数字这三个concept的理解,所以不能太生硬的套用conserve的本意,只能像楼上某位所说重在理解,而不是逐字翻译
评论
在中文中有没有跟conservation在这段话里相对应的专有名词呢?
评论
是的。
评论
...
评论
这里 to conserve 应该指 (儿童)形成守恒的概念
评论
专业术语就应该用“守恒”
评论
晕了。
分别解释一下吧。我觉得都是一个意思呀,就是词性不一样。
评论
Children who are not yet able to conserve typically use transductive reasoning skills
应该翻译成“孩子不能获得/理解(这个"守恒“的概念),特别是应用转换推理技能”,后面跟进一步解释。这里的conserve作获得(知识)解,和前面的conservation“守恒”没关系。
这是我的理解。lz把前后两个词混淆了,所以反而不好理解了。
到此为止我也还没全理解对......
评论
赞成你的观点,实际上讲的是小孩子如何把长度数量重量从具体的事物上抽象出来。就像有些比较原始的文明当中,他们的数和物有时候是不分的
评论
不对,再读一遍发现是我理解错了。
评论
ok,你可能不用英文词典,我查了一下macquarie词典,比较接近你那个段落含义的conservation的含义是:
the preservation of areas which are significant, culturally or scientifically ,in their natural state. 你可能又要问preservation是什么含义,我又查了一下preservation, 名词没有解释,动词有很多含义:
1.to keep alive
2.to keep safe
3.to keep up;maintain
4.to keep possession of; retain
其他不靠谱的含义我就不列了,含义4很接近我上文的解释,所以我认为’获取‘或’获得‘都是可以容忍的翻译替换,hope it helps
评论
我试一下:
一个重要的认知任务对数学培养很关键,即对“无论外观如何变化,重量、长度和数量仍保持不变”的理解能力。这种“守恒”的能力需要逻辑推理技巧。还不能理解“守恒”的孩子通常采用直推式推理技巧,也就是说,思维是从具体到具体。这种类型的中心式思维主要依赖于所提供的感觉信息, ——如果它看起来相同的,就一定是相同的;如果它看起来不同,就一定是不同的。相比而言,成人既能使用归纳推理又能使用演绎推理。
评论
Conserve 可以翻译为'掌握' (某种概念),标题中的conservation是一个意思,只不过是名词形式。
这段说的是一个很简单的意思,一斤棉花和一斤铁谁重?同样重,但对孩子不那么容易理解,因为外观不同。
评论
不好意思,您这句完全翻译错了,这句话的意思是:
还未形成守恒概念的儿童所运用的典型的思维/推理技巧是直推式(或者叫 转换式)推理/思维技巧。
如果我没有记错的话,这段话说得是著名的Piaget关于儿童的守恒概念 的理论。
这里,conservation of ......指的是 关于......的守恒,to conserve 指的是 这种守恒概念的形成
no offence,不过,楼上几位和我观点不一致的,我觉得都错了,因为这是我的专业之一,楼主如果需要且愿意加分,我可以翻译成中文
评论
别说英文了。连中文都看不懂的说。。。。
评论
啊呀我的理解跟你的一样,如果你是专业人士,那真是让我激动啊。
评论
我很同意你的翻译,你理解的比我透彻,作者是想要表达constant的含义,用守恒很容易产生歧义,不过楼主多读几遍,应该会理解了
评论
哎,看楼上有一位自称是专业人士的,也用了“守恒”。大概是早教专业用语吧。
评论
所谓守恒,是不是就是“不变”?无论外观怎么表现,重量、长度、数字都“不变”?
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联