Curriculum decision making contributes to each child's learning and development outcomes. in relation to their identity, connection with community,wellbeing,and confidence as learner and effectiveness as communicators
评论
你这就不是2个句子。in relation to...不是完整句子,要么是跟着前面句号之前的那句话,要么就是后面还有半句你没写出来。这里就以第一种可能性,把他们放在一起当作一句完整句子来翻译:课程的决策有助于每个孩子的学习和发展成果,他们(这些有帮助的方面)涉及孩子们的个性发展,孩子(个体)与社会的联系,(我倾向与社会而不是社区,英译中嘛,用中国人比较习惯的思维,用哪个都无所谓了)健康快乐的身心,以及作为学生学习的信心和与人沟通时交流的能力。
评论
感谢呀,我就是想要这种中国式思维习惯的翻译。对英文真是一点感觉都没有。
这个是一个standard的element。in relation to 的前面是逗号。我给敲错了。
评论
个人感觉“课程的选择”会好一些,还要结合上下文!
评论
选课对每个孩子的学习与发展起着一定的作用。这具体体现在孩子的个性发展,对社会的认知,幸福健康的成长,对学习的信心以及能行之有效的与人沟通上。
评论
选课是从学生角度说的,这个词是校方对自己课程的制定。这个短语常跟planning,也就是curriculum planning and decision making,如果不想用决策,可以说课程规划。当时直接回的贴,只想着这里没有规划中的“划”planning,所以用了决策,再不行就说课程的设置,总之语言是活的,词能达意即可。想翻译的“雅”是需要时间和对语言的掌控能力的,这种文章也不适合,散文之类的还行。
评论
评论
个人觉得这个翻译的比较到位,赞一个
评论
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联