我能想到的是careless, 但careless有比较贬义。rough on the edges? 好像又是形容一个男人不修边幅的意思。
评论
easy going
评论
我也想了easy going, 但easy going好像是形容一个人比较随和的意思。
评论
窃以为很贴切
评论
我想说一个女生大大咧咧,不太注意细节,又不想说的太直白。
评论
Unconcerned
评论
我想说一个女生大大咧咧,不太注意细节,又不想说的太直白。
评论
She is always focus on the big pictures.
评论
unconcerned, or careless
评论
dadalielie
评论
Don't like.
评论
我有时候用slack,但是感觉有点点贬义。但有时候又很中性。
把握不好
评论
slack有懒的意思
评论
google了一下,答案如下:
Very casual
Unconcerned or behave carelessly
评论
不能总信狗
评论
这得看你跟谁说这话,想达到什么意图。直白的说就简单多了。
She is lovely and nice, but not a detail-oriented person.
评论
嗯,有道理~
评论
我觉得9楼的讲法不错。
评论
9楼的讲法不错,但语法有误
评论
sloppy?
评论
rough不错啊
评论
easygoing, 随遇而安
评论
easy going是随和的意思,随和的人未必就大大咧咧或者粗心大意。
具体到“一个女生,不大注意细节”的context,我觉得最合适的翻译应该是lacks attention to detail或者not very thorough,sloppy也行,就是贬义更重了些。
评论
She is not someone who thinks carefully before talking.
这样表达很中性。若要偏贬义,可以说
She is not someone who thinks much while talking.
偏褒义可以说
She does not choose words carefully while talking.
[ 本帖最后由 杨白劳 于 2012-3-12 01:14 编辑 ]
评论
dupe
[ 本帖最后由 Grange 于 2012-3-12 10:19 编辑 ]
评论
down to earth?
评论
i second that
评论
she is not fussy
评论
down to earth是说人随和没架子
不是大大咧咧。
大大咧咧就是casual。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联