想要翻一则新闻,http://theage.drive.com.au/roads ... 20130104-2c7x9.html
涉及到burnout这个词,也google了,When a teenager steps on the gas pedal suddenly and the tires spin in place at first, thus burning the rubber
大致晓得点意思,但是如何用中文确切的表达?主要是没有感性认识
评论
烧胎。
评论
烧着了
评论
烧尽了 燃尽了
评论
如果在心理学或者组织行为学里,那burnout就是一个专业术语,一般翻译成 倦怠 或者直接称为 职业倦怠。
评论
BurnOut这个词用得很形象。赛车前,赛手在红灯号变绿之前,让轮胎空转蓄势待发。信号灯一变,赛车在轮胎与地面髙速摩擦产生烟雾中决尘而去,很cool很火爆。 查了一下网络字典,有上面网友提到的,译成烧胎。不过代入原文好像不如英文那么形象。一时也想不出什么好词。不如转译好了:
星期四晚间,一位愚蠢的司机在警察面前上演了一场极速狂飙,并在隨后的飞车追逐中撞毁了两辆汽车。
评论
烧胎的时候很可能车是不动的,因此“极速狂飙”的翻译可能不准确。
评论
我怎么一看这词就想到depression
该休假了
评论
评论
榨干了。。
新闻里面看起来像
把轮胎磨尽。。。
评论
烧胎
smoke tire
评论
感性认识?
评论
其实就是猛的一脚油门,起步太快,汽车原地打轮,爆胎啦
评论
原地打转,轮胎烧着了
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联