Banquet Speech
Mo Yan's speech at the Nobel Banquet, 10 December 2012
Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,
For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true.
My experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the Nobel Prize and the unquestionable respect it enjoys. I have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. It has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.
I am well aware that there are many writers in the world who would be more worthy Laureates than I. I am convinced that if they only continue to write, if they only believe that literature is the ornament of humanity and a God-given right, "She will give you a garland to grace your head and present you with a glorious crown." (Proverbs 4:9)
I am also well aware that literature only has a minimal influence on political disputes or economic crises in the world, but its significance to human beings is ancient. When literature exists, perhaps we do not notice how important it is, but when it does not exist, our lives become coarsened and brutal. For this reason, I am proud of my profession, but also aware of its importance
I want to take this opportunity to express my admiration for the members of the Swedish Academy, who stick firmly to their own convictions. I am confident that you will not let yourselves be affected by anything other than literature.
I also want to express my respect for the translators from various countries who have translated my work. Without you, there would be no world literature. Your work is a bridge that helps people to understand and respect each other.
Nor, at this moment, can I forget my family and friends, who have given me their support and help. Their wisdom and friendship shines through my work.
Finally, I wish to extend special thanks to my older relatives and compatriots at home in Gaomi, Shandong, China. I was, am and always will be one of you. I also thank the fertile soil that gave birth to me and nurtured me. It is often said that a person is shaped by the place where he grows up. I am a storyteller, who has found nourishment in your humid soil. Everything that I have done, I have done to thank you!
My sincere thanks to all of you!
评论
中文对照
http://www.nobelprize.org/nobel_ ... 2/yan-speech_ch.pdf
尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:
我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,
站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像
一个童话,但却是不容置疑的现实。
获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨
大的影响和不可撼动的尊严。我一直在冷眼旁观着这段时间
里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个
认清自我的机会。
我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获
得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信
文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,“他必将华
冠加在你头上,把荣冕交给你。”(《圣经·箴言·第四章》)
我深知,文学对世界上的政治纷争、经济危机影响甚微,
但文学对人的影响却是源远流长。有文学时也许我们认识不
到它的重要,但如果没有文学,人的生活便会粗鄙野蛮。因
此,我为自己的职业感到光荣也感到沉重。
借此机会,我要向坚定地坚持自己信念的瑞典学院院士
们表示崇高的敬意,我相信,除了文学,没有任何能够打动
你们的理由。
我还要向翻译我作品的各国翻译家表示崇高的敬意,没
有你们,世界文学这个概念就不能成立。你们的工作,是人
类彼此了解、互相尊重的桥梁。
评论
说得非常好,感谢分享!
评论
读后很失望。见识一般,用语也是中学水平。对圣经的引用不当,莫明其妙。这句经文的上下文是劝人求智慧。文学只是人类表达思想感情的方式,有的有智慧,有的没智慧,有的是反智慧的。一个没有这种信仰的人,最好别乱引用,乱卖弄,反而让人看不起。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联