你走进了我的生活,就像一缕阳光,照亮和温暖了我的心。虽然我们将天各一方,你会永远在我心中。
You walked into my life, like a ray of sunshine, lightened and warmed my heat.
后面那句不知怎么翻译了,请高人指教
评论
we will be apart in distance, but never in my heart.
评论
Never?
看起来你省略了后半句的主谓语,但是这样恐怕就颠覆原意了。
评论
Though we will be worlds apart, you'll always be in my heart.
评论
??....
we will be apart in distance, but we will never be apart in my heart.
easier to get now? or In my heart, we will never be apart.
I will be more grateful if u come up with a better one.
reason why I wrote it that way is just for the structure and poetrywise it is better than " u r/u will be in my heart forever",coz it's the same to say"在距离上APART,但我们从来没分开(在我心里).but ppl can have a different say. lol
评论
Take it easy, buddy.
首先说你的前半句翻译得非常漂亮,秉承了原句的风格;但是
英文 “but”作为分句连接词,要承接两个并列的分句,所谓“并列”,就是在语态,语气,最重要的是语法结构上一定要一致。
你的后半句,没有主语和谓语,这是典型的中式英语,在语法上是不正确的;其次如果读者勉强顺着你的前半句读下来,匆匆扫过后半句,会有 “you will never in my heart” 的误解。
所以我觉得楼上的xyz58
Though we will be worlds apart, you'll always be in my heart.
更好些,至少语法上没问题。
也许 We will be worlds apart, but you'll always be in my heart 更顺口些,因为其一,native speaker 不是很喜欢用though,
其二 这句话的stress在后半句,而不是前半句,用but虽然平凡,但起码还原了作者的本意。
顺便说,“I will be more grateful if u come up with a better one.” 应该用上虚拟语气,成为
”I will be grateful / I will really appriciate it , if you could come up with a better one. “
Thanks
评论
恕我眼拙. 没看出来语法上哪里错了,就是想翻的精炼点而已,你都说了,我的句子是把主谓省了,是不可以的吗?这种省略的句子不用多举例了吧.
你说的语法时态我就更不懂了,都省略的句子了,代表和前面一致我才省的,是在看不出来时态语法的错误....
连说句话也挑毛病,那还是别上鬼佬的论坛和网站了,兄弟.你要去了肯定觉得满地皆是错误篓子要气吐血的.一句话还是书写的句子不同的人会有不同的理解,如果你认为我是在生气你的质疑才那里TAKE IT EASY BUDDY的话,我只能感叹了你想多了,我是真的是说如果你要有更好的版本拿出来大家欣赏我会很高兴的.如果你要OFFER我一个高新工作,我一定会好好写的.呵呵.
本人虽不是英语大师级的,但基本的还算是可以吧.自己也在新东方教过几年,不是中央的,只是地方的而已..所以一直要保持低调.这次实在是兄弟说我范了基本错误,语法,时态的错误,沉不住了.还请具体指出哪里不对,不要说理论.针对句子,那句我已经展开说过了.
曾经读到过鬼子的诗,出处UNKNOWN, 说true lovers are never apart, maybe in distance,but not in heart.此处首字母T大写哈/
所以我就借用了一下而已. we will be apart in distance, but we will never be apart in my heart.
认为翻译不必逐字翻译.有时意译出来更精辟或简练一点
如:众里寻它千百度,蓦然回首,那人只在灯火阑珊处.
以前在国内经常和别人讨论这类的翻译.真要直译就没意思了.
评论
BTW,虽说你尽量在让别人TAKE IT EASY,可是一直挑别人的不是,这样不好,连另一个人的正正規規的翻译也要说鬼佬不常说THOUGH,最好用BUT.....
其实鬼佬也经常用的...同是英语,不同地域都不说不同国家了,习惯都不一样.不知道为什么你说我辈典型的CHINGLISH,真是无奈...
评论
我的天!
大体扫了一眼回复,我的就事论事换来满目离骚,实在没有回复欲望。就此打住,老师不要动怒。
评论
嗨.真没意思,还就事论事...
说那么多别人不是,语法错,语气错,这不好那不好.我回复无非就是请你指出"具体"那里错了,若果我对别人进行了无端批评,理解后肯定认错,不会搪塞,没词了就再说人家满腹离骚就此打住.
"英文 “but”作为分句连接词,要承接两个并列的分句,所谓“并列”,就是在语态,语气,最重要的是语法结构上一定要一致。" 你的后半句,没有主语和谓语,这是典型的中式英语,在语法上是不正确的;
郑重的告诉你:but引导的是一个转折的并列句。当他们后面的句子的主语谓语和主句一致时可以省略,但有时动词要变为非谓语动词.这样做也不是什么典型的中国英语.我可以随便举些省略主谓的例子:1.i am fine,but tired.(这句是主系表结构的省略)
2.u will be sitting @ the back of the room,but in front of those old men.
前文也告诉你我那样翻译的来源,也不再赘述.
其次如果读者勉强顺着你的前半句读下来,匆匆扫过后半句,会有 “you will never in my heart” 的误解。
这就更离谱了,自己水平有限看不出来就说容易让人有那样的的误解......记住,WILL不是谓语是情态助词,/后面的Be是谓语,我的前半句主语是WE,怎么理解都是we will never be apart in heart.
难得这2天不上班,有时间回复.注册这么久第一次码这么多.大家都是学英语过来的,就算NATIVE也没几个是语法大家或文豪的.犯错很正常.我也是在犯错和承认错误中过来的,你的态度.....
我也就此打住,浪费我太多时间了,写这么多就是让其他看到的人别误导.如果只有你我看的到的话,我才懒得解释.
评论
楼上都是大师,学习交流交流学习嘛。
不过第一眼看到,我也有 “you will never in my heart” 的误解。
评论
大师算不上.顶多一瓶子不满,但是我这半瓶子绝不到处晃荡.
一直都主动交流,只是那位兄弟每次的回复都能让人觉得跟吃了苍蝇一样别扭.
大家都是英语第二语言,有误解也正常,不然都是大师了.
放心用吧,吃不准的我不会乱扯.
因为翻译的这句话倾向于书面和诗意,自己口语里是用不到的(写情书泡妞的年代早已逝去),
所以今天上班特地写给自己带的AUSSIE实习生(大学女生)求证,小姑娘看了一眼,第一反应是:"AH~~,THATS CUTE~",又问结构语法有错误没,也没看出来.
这里人才济济,我一直都不敢冒泡,全是因为随手回了个帖子引来这么多事.
以后再也不敢了要加倍小心.希望大家共同进步.
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联