“他当年来澳大利亚的原因是,他当时的妻子是澳大利亚人。”
如果我说:"His wife of that time was from Australia."对吗?
评论
THEN 可能好一些
HIS THEN WIFE WAS AUSTRALIAN
评论
at that time?
评论
his wife back then was an australian
评论
FROM AUSTRALIA 没错,但如果原文是“是澳大利亚人”,我觉得最好就直接用AUSTRALIAN, 因为FROM有强调从哪里来的意思。而且前文说“他来澳大利亚的原因是”,那么前后两个AUSTRALIA, 会比较重复。
当时的,不是“在那个时候”, AT THE TIME和AT THAT TIME 都是指“在那个时候”。比如AT THE (THAT ) TIME WHEN I FIRST SAW HIM, I DID NOT REALIZE HE WOULD BE MY FUTURE HUSBAND". (我随便编的= =) “在那个时候”和“当时”在中文里大致可以互换,但在英文里是不一样的。而且我个人觉得AT THE TIME好像更多用一些。
评论
這個應該比較對。
评论
跟人聊天的时候,你真的会这么说吗?
评论
直接用was不就行了么
过去时啊,表过去的状态,隐含现在的妻子不一定是澳大利亚人了
评论
用was就好 要不就用ex 表示前妻 不知对不对
评论
HIS WIFE WAS AUSTRALIAN
隐含的是妻子现在不是澳大利亚人了,比如可能加入天朝国籍了
评论
你的说法不可避免的要透露‘他’的隐私(就是他离过婚)。
除非你觉得这样说是必要的,建议换一个说法试试:He married to an Australian that's why he came to Australia in the first place.
评论
His ex-wife was Aussie.
评论
评论
Agree.
评论
then.
评论
他当时的妻子,如果不在了, 就可以说 his late wife,
如果他当时的妻子, 还在, 也可以说 his ex-wife,
如果搞不清楚, 可以说 his wife back then
评论
有可能被理解为,他妻子去世了。
评论
你把中文说成:他那时的妻子 可能更好理解点...
评论
back then
评论
我觉得lz的用法就可以呀。或者His wife back then was an australian也行。
评论
评论
学习了
评论
评论
看了标题,觉得back then
评论
学习了
评论
我觉得这事你最好多费些口舌,否则实在太多可猜测的了。
HE CAME TO AUSTRALIA FOR HIS WIFE,OF COURSE,THAT LADY IS NOT HIS WIFE NOW。。。
因为无论何种原因(死亡、离婚),他和“那时的妻子”分开后,他可能不只一次结婚,简单称为EX不是很准确。
评论
学习了
评论
这么多隐含的意思
评论
评论
His (ex) wife is australian so he came to australia
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联