有几组句子,大家帮忙翻译下,大意表达出来就好,不求尽善尽美。
重在参与!
A组
1.. 徜徉在“xx店 ” 流光金碧的大厅里,中西合璧的奢华装修映入眼帘,耳边围绕着高山流水般舒缓的音乐。衣着考究的服务生轻轻地奉上茶水,您倚在中庭沙发上悠然品茗,气定神闲地等候友人。
2.从大气的厅堂设计到曲径通幽的功能布局,从诗意谐趣的装修风格到精致深厚的文化底蕴,从尽善尽美的个性服务到数字化标准管理,令人惊叹的高端品质,让“XX”店拥有一番完美至极的商务体验。
3.. “XX”店不止是身心放松、修身养性的场所,更是洽谈商务,建立人脉,开拓商机的佳境。踏入这里,意味着你同时进入了一个私密的城市精英生活圈——圈外是都市的喧嚣纷杂,圈内却只有新式商务沙龙的高雅与和谐。
B组
4.在“XX”,您喝喝顶级的信阳毛尖,听听古琴的空灵之音,在脚下的一片温热中褪去疲惫,如知心朋友般与人畅谈,是一种真正的心灵上的平静。灵动韵致的气氛于无形之中消解您商务谈判的“硝烟”,更容易达成交易。
5.XX店是商务和休闲的绿洲,为你在喧嚣的都市中开辟一片净土,洗涤疲惫,更是一种新生的、高端的、时尚的、精致的中国文化符号及生活方式。累的时候,不妨停下来犒赏双足及身心,然后继续轻装上阵,健步如飞,收获美满灿烂的前程,享受“足”够精彩的人生。
评论
高人多,请大家多多参与,多多帮忙,万分感谢!
评论
要发报纸的广告?找翻译公司吧,没几个钱
字数统计:600字
中译英:约180刀/千字
收费约:120刀
评论
晕死,不是报纸广告,老板交给的任务,奈何英文水平有限,其中几个句子很优美,想请教一下高人。
评论
这个很有难度啊
评论
还是LZ翻译一下,我们大家来改一改比较好
评论
楼主要是执钞票求助还有希望。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联