想和孩子老师说孩子身体不是太好,不是生病的不好,就是不是很结实,容易生病的意思,对了就是体质比较弱,应该怎样表达才不会被老师误会孩子一直在生病,哎,我的中文也有障碍,不知说明白没?
评论
My child has weak immune system. 主要是表达免疫能力低下,不知道这样行不行
评论
have a weak constitution
评论
I would just say "he's not a strong boy, easy to get sick."
评论
谢谢ls各位回答
评论
he's not a healthy boy.
评论
he is easy to get sick
评论
Sicks是得病的,或者按照房子的说法就是病态的令人恶心的意思。
如果光光不结实的意思,就是he is not fit enough.
评论
若想说他老容易得病,想告诉老师给他多穿衣,可以试试
He is pretty easy to be subject to illness;He catches cold rather often.
若想说他不够结实,想告诉老师别让他提重物,别让其他小孩推搡他等,可以试试:
He is not well-built;He is pretty weak.
若想告诉老师他又瘦又多病,那把上面的全说了,但是若把上面全说了,老师一定以为他是一个先天不足的孩子。这里折射出中西文化的不同,洋人一般不提醒老师这些东西,有亮点地提出这些就容易让人错误理解了。很多时候不是语言不容易,是文化不同造成交流困难。
评论
正解,你把我想说的说出来了。
Sick也好,ill也好,是得病了。感冒什么的,老师会和你说请病假回家。
顶多说一声这孩子不fit。别人不会管的。
在中国家长很喜欢说自己孩子体质差,一来体现出自己的孩子很难照料从而含沙射影的现实出自己是一个伟大的父亲母亲(目的是标榜自己),二来希望能够借此让老师对自己的孩子比别人的孩子更加格外的照顾(目的是占据优势)。
这个道理就像中国人做人很谦虚一样,说你一句好话,比如别人来你家做客说你炒的菜很好吃,你肯定说一般一般啦,以彰显出自己平时可能做的更好,但大部分情况下都忽略了说一句谢谢。
评论
not fit
评论
not feeling well 很简单的一句话
评论
he is not feeling very well
评论
很简单的一句话,但是意思不正确。
评论
He is not feeling well。他不舒服(短期的)
LZ问得是说他孩子体质差。没说她不舒服。
评论
很有用谢谢
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联