突然好奇"纠结"和"矫情"怎么翻译合适呢?有高手知道贴切的吗?
再加一个: "推卸责任"
[ 本帖最后由 心平气和 于 2012-7-22 16:31 编辑 ]
评论
undecisive,
not fancy things in the easy way.
评论
纠结:dwell on; 矫情:drama queen.英语不好的飘过。
评论
纠结 - in a dilemma
矫情 - 中文的确切意思不是很明白
评论
纠结: struggling
矫情: hypocrite
评论
再加一个:"推卸责任"
这个不知道咋说最好
评论
Evading responsibilities
评论
Pass the buck.
评论
矫情,有个单词是corny,,,貌似只在澳洲有这个意思?例如:有人总是喜欢不停更新qq状态,fb状态的。。。有些人会认为这种做法比较矫情。。他们就会说corny
评论
Corny感觉是无厘头的意思
评论
CORNY 似乎有做作的意思.记得我邻居当年评论电影AUSTRALIA的时候就用的这个词,不过他们给我的解释是CLASSIC.
评论
应该是这个。
有中国的踢皮球的意思。
评论
纠结:paranoid
矫情:corny/sentimental
推卸责任:pass the bucket
评论
Sneaky?
评论
纠结:debating
矫情:tacky, cheesy
评论
Asked my colleague, got a better word for 纠结, which is "dither". a 纠结的person is a Ditherer
And 矫情 is drama queen, pain in the ass
[ 本帖最后由 taoflora 于 2012-7-24 13:09 编辑 ]
评论
分用完了,明补
评论
推卸责任还有一种说法: shifting the blame
评论
That's the phrase
评论
纠结,i would say struggling.
评论
monkey off the shoulder
评论
矫情: mawkish?
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联