我爸爸妈妈需要将京剧穆桂英挂帅唱词翻译过来,然后做成字幕上台演出的时候用。
做字幕我会,可我不知道怎么翻译,请教各位英语大侠帮忙翻译一下好不好呢?
我先贴一下唱词:
穆桂英挂帅
大炮三声如雷震
整行装跨战马上战场
见丈夫气势不凡队伍前站定
小侄女换战袍风采异常
小侄女志气高昂
众将士听我把令行
救命啊
评论
帮顶坐等高人~~~不容易啊不容易。
评论
额地神哦
评论
mark
评论
就是啊,我翻不出来
刚才又交涉了一下,我妈妈说好吧,意思大概齐就行了,可我还是。。。。。
大侠,大侠,各位大侠!!!!!!!
评论
Ding一下子
评论
题目
Mu Gui-ying assumes command (in chief)
Three cannon shots like thunder
...
有空再玩
[ 本帖最后由 杨白劳 于 2012-6-20 13:52 编辑 ]
评论
先翻译成白话,然后找谷歌吧。。。。。。
评论
不错,不错,看着歌词想起来唱段了。亲耳听过崔兰田,那唱功,不用麦克风不用喇叭就把人震了,唱流行歌曲的哪有这本事?
评论
这个太有意思了。帮你顶一下。记得CCTV9时不时有介绍中国文化的节目,我记得见过一些京剧下面带翻译好的英文字幕,如果有你要的最好,不行就让你爸妈改唱现成的好了
评论
这个方法不错耶,肯定介绍过这一段,可惜中央台的网站上找不到翻译。
我爸妈说节目都早已定下,不能改了
各位大侠,今天分不够了,明天一定补上哈
评论
My 2 cents. Hope everyone has fun!
Like thunders cross the sky three cannon sound
Dress up in my Armour, ride to the battle field
In front the soldiers comes my valorous husband
My sweet niece in her fighting gown looks splendid
She brights up the spirit
Now everyone, listen to my command
评论
有才,佩服佩服。
提个问题,In front the soldiers comes my valourous husband. 为什么不用of呢?In front of the soldiers?
评论
那实在太郁闷了。下次要求叔叔阿姨必须先跟你商量一下
评论
翻译得很轻松很准确,你说这个明显是笔误。
评论
穆桂英挂帅,嘻嘻
3 times does the cannon boom, shaking the sky.
Armour worn and upon my horse, ready for battle
Towards the field a figure stands, alone and determined to lead the battle.
My young niece, stands tall and bright
Her spirit lights up the soldier's hearts with hope
Now listen and wait for my command
OH YEAH, YOU ARE SO AWESOME
[ 本帖最后由 Onmyway 于 2012-6-20 20:34 编辑 ]
评论
好吧。我就是觉得翻译得好,说不定才别的原因不用这个介词呗。。。
评论
谢谢赐分哦。太客气了,向你学习!
评论
太有才了
评论
接着玩:
Mu Gui-ying assumes command in chief
Three cannon shots like the thunders
On the horse wearing armours ready for the battle
Standing in front of the fighters, like a tough man
Young niece in the fighting-gown has great elegant demeanour
Invincible spirit is what she has
Now you fighters listen and be ready for the commands
评论
分都补上了,各位大侠真是
一下子拿到三份翻译,真棒
评论
评论
众将士听我把令行
Now listen and wait for my command
Now everyone, listen to my command
Now you fighters listen and be ready for the commands
点评一句,上面这一句话的三种译文当中,最后一个比较好。
我也凑趣译下这句,如下:
Now, warriors, listen up!
愿意的话你可以加上for my command/for my orders
主要一点是我觉得加上一个up比较有气势,有点号令四方的气势了。
评论
MUコマンド
大砲のようなレイ陳三倍
戦争の戦場を越え、すぐに全部パック
特別チームはまだ立って夫の勢いを参照してください。
シャツスタイルの例外を変更するには、少しの姪
小さな姪の高い野心
私のコマンドラインに耳を傾けるすべての役員と男性
评论
穆命令
陈雷,如大炮,三次
除了战争的战场,全包立即
特别工作小组,请参阅她的丈夫仍然站立的势头。
要改变异常的衬衫风格,小侄女
高野心的小侄女
全体官兵要听我的命令行
评论
喜欢打雷越过天空三个炮声
穿上我的盔甲,骑在战场
在前面的士兵来我的勇猛丈夫
我在她的战斗礼服甜侄女看上去灿烂
她鲜亮的精神
现在大家听我指挥
评论
3倍大炮的热潮,摇晃的天空。
装甲磨损和我的马时,做好战斗准备
对现场代表一个数字,独自一人,并决心带领战斗。
我年轻的侄女,高高耸立,明亮
她的精神点亮士兵的心中充满希望
现在听着,等待我的命令
评论
像,雷三炮弹
在马背上,身穿盔甲战斗准备
站在前面的战士,像一个硬汉
年轻的侄女在战斗中的礼服有很大的风采
无敌的精神,是她有什么
现在,你战士听取和准备的命令
评论
谢谢加分,嘻嘻。
评论
我的翻译少了“丈夫”这个词。原来以为穆桂英挂帅时,他丈夫杨宗保已经去世了,我以为“丈夫气势”是形容“像大丈夫气势”。实际上剧中杨宗保应该没有去世,而的确是站在队前,原因是杨宗保武艺不如穆桂英,挂帅不是杨宗保,而是穆桂英,就像佘太君的武艺比他丈夫更厉害一样。
这点楼主的父母可以证明是否正确。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联