最近分别收到两个白人朋友的短信。一个有这么一句话:
“Please let me know if you're coming.” 我的理解是:“请告诉我,你来不来。”
另一个,有这么一句话:“Please let me know if you can't come.”根据上下文,我的理解是:“如果你不来,请告诉我。”
两句英语,句式完全相同。高人请澄清一下,是否英语中“Let me know if...”句式有歧义?
如果人说“Please let me know if you're coming.” 他的意思是:让对方来不来,都要告诉他。结果听者理解成:如果来的话,告诉他。结果他不来,也不告诉,这不是闹成误会了吗?
评论
来不来,礼貌上都得知会一声的。
评论
if换成whether
评论
"if"在这里我理解为“是否”的意思,不是“如果”的意思。除非根据前后句的意思才有可能理解为“如果”。当然换成whether就不会有歧义了,但却有些太正经了。
评论
我觉得是不同人思维方式不同吧
第一个意思是:即时打算来,也要告诉一声。
第二个意思是:只有不打算来,才需要告诉一声。言外之意就是:如果来,就不用告诉了,他把“来”设置成default值了
评论
说话人的expectation不一样
评论
觉得第一个人偏罗嗦型的,第二个人偏简约型的
评论
我觉得这两个句子的背景语境是不一样的~
第一个,就是完全不确定来不来,所以来不来都要说一声,if 就是是否的意思,如果想要更明确的话,可以说if you are coming or not
第二个,是预计了你要来的,但是,你有可能会不来,所以如果不来,就要说一声,if是如果的意思~~
评论
赞同
评论
第一个if =是否
第二个if =如果
评论
第一句是对方不确定你来不来,让你确定要去之前和他说一声
评论
第二句是对方已经假定你会去,所以如果你有什么变故不去了,要对方说一声的意思
评论
Please let me know if you are able to make it.
Please let me know if you are coming.
评论
麻烦。。。
评论
赞同
评论
还是肥咪他妈说的对。英语真是个精细活儿
评论
通常对方意思是: 如果来的话,告诉他 会这样说
IF YOU CAN MAKE IT, PLS LET ME KNOW
不过通常这种对话的理解是要根据你们之前的对话来判断
评论
女儿每次篮球训练结束,教练都会说第二句话。因为她都是把人员预算在里面了,不去也不告诉一声,人员安排就有问题了。
评论
好玩
评论
看到这两句话,我自然的反映是:
"如果你能来,请告诉我。”- If you can make it, please let me know. 和“请告诉我你是否能来。”- Let me know if you are coming.
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联