最近和老外聊天说到一些中国婚姻,其中女生下嫁给比自己条件差的男生,不懂怎么用简单的词汇表达“下嫁”。
另外一个就是“高攀不起”和“配不上”。
评论
marry down
评论
这真难翻译,鬼佬都没这概念。。。。。。
评论
Marry down. or trade down
评论
marry down sounds better
评论
3妹自己去查吧。marry down很通俗的说法。
评论
小LU,那配不上或者高攀不起呢?
评论
可以用 marrying below your status...也可以用beneath
没记错的话,<费城故事>里有一段就这个....perhaps it offends my vanity to even see remotely my wife remarry someone so much beneath her ??.....哦,大爱 加利格兰特和凯瑟琳赫本。。。
评论
有marry up吗?。。。
评论
厉害-博览群书
评论
这话可以用很多方式表达。
我会说married someone who is from a poorer family.
评论
一听就知道是中国人说的。
评论
能表达清楚就成功了,你说呢,大洋人?
评论
Chinese English.
评论
marry down是正解。不是chinese english。鬼佬确实这么说,但也包涵嫁给条件不如自己的。
下面是urban dictionary的解释:
marry down
When someone marrys another person who is worse looking or has less money than them.
I feel so bad for flora, she is so much cuter than her husband.
Why did she marry down?
(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=marry%20down)
评论
trade in
评论
Chinese thinking.
评论
配不上 out of his league
比如: Stop thinking about her. She's way out of your league. 别想她了。你远配不上她。
评论
我看到一群乡下人,在研究上海话怎么说
评论
down marry
评论
Sell herself so cheap.这样说最直接。
评论
那么说太土了,虽然能达意。
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联