学英语一直是我的喜好,就是人比较愚,学了多年不见成效,为了促进学习,特开此帖,会陆续更新,也欢迎大家拍砖,帮我进步。今天先上第一篇:云吞。
Wonton
A Chinese speciality, wontons are made from dough wrappers stuffed with a filling of minced meat, vegetables or seafood. They may be boiled and served in a broth, either with or without noodles, or steamed or deep-fried and served as an appetizer with a dipping sauce.
The name wonton (or huntun) means ‘swallowing clouds’. Wonton is the Cantonese name and huntun is the Mandarin name, both of which are derived from a similar word meaning ‘chaos’. Wontons are traditionally served on the winter solstice (December 22) in northern China, the day on which winter arrives and ancestors are remembered. Originally a food for emperors, wontons are now a roadside snack to be enjoyed by everyone.
云吞:
中国特产云吞,是在生面皮里,包上肉末、蔬菜或者海鲜馅做成的。云吞可以用肉汤煮,也可以同时在汤里加些面条或者不加。也可以蒸或者油炸后粘调味汁吃,作为开胃品。
云吞(或者混沌)名字的意思是‘吞下云彩’。 云吞是广东话的名字,混沌是普通话的名字,都是源自于一个单词‘混乱’。 在中国的北方,云吞是冬至(12月22日)这一天的传统食品,这一天表示冬天到了,同时人们缅怀祖先。最初云吞是为皇帝做的,现在已经演变成人人可以享用的街边小吃。
[ 本帖最后由 tina50 于 2012-2-2 14:37 编辑 ]
评论
照片上是原文,中文部分是我翻译的,第一次翻译,肯定错误百出,欢迎拍砖,您的砖头是对我的爱护。
Wontons
Mix 100 g minced prawn, 225 g minced pork, 6 finely chopped water chestnuts and 2 finely chopped spring onions. Stir in 2 teaspoons each soy sauce, rice wine and sesame oil, 1 teaspoon grated ginger and 1 tablespoons cornflour; season. Put a teaspoon of filling in the centre of each wrapper and gather up the four corners to make a packet, the seal the edges with a little water. To cook, either drop the wontons in boiling water for 3-4 minutes or steam them in a steamer for 5 minutes. Serves 6.
作法:
在100克切碎的明虾,225克猪肉馅,6个剁细碎的马蹄梨,2棵切细碎的葱中,加入酱油、米酒、香油各2茶匙,一茶匙碎姜末,一茶匙半玉米淀粉,搅拌均匀,调好味。在每张云吞皮的中间,放上一茶匙馅,提起四角形成包裹状,用少许水封严四边。烹调方法可放入沸水中煮3到4分钟,或放入蒸锅中蒸5分钟,
可做6个。
Wonton wrappers
Wonton wrappers or skins are thinly rolled sheets of dough made from flour and eggs-the same dough used to make egg noodles. They are cut into squares. Both ready-made wrappers and wontons are available from Asian supermarkets. Store in their packets in the freezer for several months and defrost as needed.
云吞皮:
云吞皮是用生面团碾压出来的薄片,生面团用面粉和鸡蛋和成,这种生面团也可以用来制作鸡蛋面条。把面片切成一个个小方块形,这种制作好的云吞皮和云吞,可以在亚洲人的超市中买到。这种小包装产品冷冻储存在冰箱中可以放几个月,解冻后食用。
[ 本帖最后由 tina50 于 2012-1-16 14:50 编辑 ]
评论
真有心,就是也太详细了吧,这么学一个单词得学到什么时候呀。建议一个句子一个句子的学。
评论
这是我翻译的呀,帮我挑挑错误。
评论
serves 6不是“可做6个”的意思。是六人份的意思。
评论
这句Serves 6 翻译的时候,看了半天看不懂!原来是6人份,谢谢指正!
[ 本帖最后由 tina50 于 2012-1-14 02:18 编辑 ]
评论
哎呀 怪我没看明白,原来是您翻译的啊! 我还以为您粘贴过来的百科内容呢。
评论
是我自己没说明白,呵呵,所以我重新编辑了标题。
评论
感谢分享
tina加油~
不好意思今天分分用光了,白条~
评论
A classic French dish, Anna potatoes is a type of potato ‘cake’. To prepare it, thinly sliced, patted-dry potatoes are arranged in circles in a dish and, as each layer is added, the potatoes are buttered and seasoned. The dish is covered with foil and the top weighted down to force the layers together, baked until golden brown, then turned out. A heavy-based baking dish, a cast-iron frying pan, or a special copper ‘cocotte Anna’ dish will conduct heat well, giving the potato cake an even, brown crust. Also known as –pommes Anna
经典的法国菜,马铃薯安娜是一款土豆饼,准备工作,把薄薄的土豆片轻轻擦干,环状摆盘,一层层叠加,每层间涂抹黄油和调料。用锡伯纸包好盘子,土豆本身的重量会使各层土豆片之间压紧,烤成金褐色后关火。厚底烤盘,铸铁煎锅,或者专用的‘可卡迪安娜’ 铜盘会较好的传导热量, 使得马铃薯蛋糕形成均匀的褐色脆皮。这种美食也被称为-普蜜思安娜.
[ 本帖最后由 tina50 于 2012-1-16 14:03 编辑 ]
评论
Annatto is a bright-orange food colouring, which is extracted from the dark red, triangular seeds of a small tree native to South America. Although the seed is edible, it has little flavor and its culinary value lies more in its colouring properties. Annatto is used in Filipino, South American, Southeast Asian and Caribbean cooking as a colouring agent. Usually the seeds are fried in oil or lard and then discarded, and the remaining yellow lard is used to fry vegetables or meat to give them a golden yellow coating.
When ground into a powder or paste, annatto is used to colour butter, margarine and smoked fish. Washed-rind cheeses, such as Livarot, are sometimes dipped in anntto colouring to deepen the colour of their rind. While the colouring of some cheeses, such as Red Leicester, is also enhanced with annatto. Also known as – achuete, annatto, anchiote
胭脂树橙是一种明亮的橘色食用色素,它是从原产于南美的一种小树木的三角形暗红色的种子中萃取出来的。虽然种子可以食用,但它没有什么味道,其烹饪价值在于它的着色性能。菲律宾、南美、东南亚和加勒比海用胭脂树橙做烹饪着色剂。通常是把种子放在油里或者猪油里炸一下后弃掉,留下黄色的油脂用来炸蔬菜或者肉,是它们有一个及黄色的外表。
当把他们研磨成粉末或糊状,可用来给黄油、人造黄油和熏鱼着色。有时人们把奶酪,如利瓦罗,放在胭脂树橙色素中浸洗,以加深其外表的颜色。在给一些奶酪着色时,诸如莱斯特红奶酪,也用胭脂树橙来增强效果。胭脂树橙也称为-胭脂树、安娜树(achuete, annatto, anchiote)
评论
Tina,是不是学习的太细致了?胭脂树橙,中文我都不知道是什么东西
评论
我也不知道啊,无奈词典上就是这么写的,我就得深刻理解,我感觉就是一种红色的色素,类似于“苏丹红”吧,不过那个是害人的,这个是天然的可食用的色素。
因为正在看一本好书,Food,是英文的,我很喜欢,就一边看一边翻译吧,这样也能看的认真些。
[ 本帖最后由 tina50 于 2012-1-16 10:27 编辑 ]
评论
我能不能说,边翻译边读书,不是好的办法。我认为应该通读,不求甚解,如果生字不是多的没法读下去的话,字典也不必查。一个生词出现一次就再也不见的话,就不用记住;如果老是出现,你大概也能猜出是什么意思。
评论
有道理,一个生词如果不是反复出现的话,硬记也记不住,如果反复出现,想不记住都难,而且反复出现的词,也容易根据情节学会自己应用。我现在每天听牛津书虫的那个绿皮系列的书,每本书是一个故事,每个故事里都有一些生词反复出现,词汇量不知不觉的增加了。
现在看的这本食品书,我不敢纠结其中的生词,尤其是那种外国食品,我可能一辈子也不会用到的,只是重点放在能把意思看懂,并用自己的话说出来,说出来的东西,别人能看懂就行了,我在欣赏这本书的同时,顺带练习一下翻译。
评论
电脑中装有金山词霸,鼠标取词很方便,不会的单词鼠标一点就可以看到大概意思,句子能顺过去的我就不细查了。
评论
特别想看懂这些美食的做法,哈哈,这回我可以偷懒了,我先收藏起!!!
评论
先白条了。
评论
鱼鱼不给抖落点分?
想看哪方面的可以点播,我优先翻译那些
评论
汗,才看到,先谢谢鱼鱼!
评论
呵呵,我还以为是中译英呢。大致看到两段,给挑点错吧,主要是一个错字“粘”,如下:
...or steamed or deep-fried and served as an appetizer with a dipping sauce.也可以蒸或者油炸后粘调味汁吃,作为开胃品。
审校后:
……也可以蒸或者油炸后作为开胃品蘸调味汁吃。
评论
中译英那个难度是我不能胜任的,这本书是英文原版的,所以我才敢试一下。
记住了,是这个蘸字。审核后的句子,比我原来的那句要顺溜多了,谢谢!
评论
Raspberry
A relation of the blackberry, the loganberry and the boysenberry, the raspberry is made up of numerous smaller fruits called ‘drupelets’, clustered around a central receptacle. Each drupelet contains a small seed. Most raspberries are red, although there are yellow, orange, amber, white and black varieties. Although a more delicate fruit than strawberries, they can be used in much the same way and are interchangeable in most recipes. Raspberries do not ripen once picked, so they should always be bought when fully ripe. Buy them on the day they are to be eaten, and avoid washing them, or wash them just before eating, and handle them as little as possible.
覆盆子
覆盆子是黑莓、罗甘莓和博伊森莓的亲戚,由很多叫做‘小核果’的微小水果,紧紧环绕在中央的花托上聚合而成,每一个小核果包含着一粒小种子。尽管覆盆子有黄色、橘色、琥珀色、白色和黑色等多种颜色,但大多数还是红色的。它比草莓更美味,用法几乎相同,在大多数食谱中它们可以互相交换。覆盆子一经采摘,就不在继续成熟,所以总是要买熟透了的。哪天吃哪天买,而且要避免清洗,或吃前才洗,尽可能少的触碰它们。
[ 本帖最后由 tina50 于 2012-1-16 14:47 编辑 ]
评论
White chocolate and raspberry mousse
Melt 150 g white chocolate in a microwave or in heatproof bowl over a pan of simmering water. Cool slightly, then stir in 150 ml cream (at room temperature). Separate 4 eggs and stir the yolks into the chocolate. Whisk the whites until they just hold their shape, then fold into the mixture. Fold in 250 g crushed raspberries, then divide among 4 serving dishes. Chill for at least 4 hours. Serves 4.
白巧克力覆盆子慕斯
用微波炉或耐热碗文火隔水融化150克白巧克力。稍微晾凉,然后搅入150毫升奶油(在室温下)。分离4个鸡蛋,把蛋黄搅进巧克力中,抽打蛋清直到成型,然后倒入混合物中,在加入250克捣碎的覆盆子,分装在4个盘子中,冷藏4小时后食用。4人份。
Raspberry dressing
Push 100 g raspberries through a plastic sieve to remove the seeds (you will need about 2 tablespoons puree). Whisk in 2 tablespoons lemon juice and 5 tablespoons olive oil. Season with salt and pepper. Drizzle over salad leaves. Makes 180 ml.
覆盆子调味料
推压100克覆盆子过塑料筛子滤掉籽,(大约需要2汤匙果泥)。搅入2汤匙柠檬原汁和5汤匙橄榄油,加盐和胡椒粉调味,浇在色拉菜上。可制成180毫升成品。
评论
覆盆子在国内很多地方都有分布,不过知名度不高,因为国内是把它当药材,而澳洲人把它端上餐桌。
这次在澳洲市场、超市看到它时,都不知道叫什么名字,漂亮的小红果,样子有点像草莓,这次看书中提到它,算是扫盲了。
评论
学习了!
我真的不知道Rasberry原来叫覆盆子
评论
我在澳洲的时候,站在那里看raspberry,觉得很好看,国内很少见,根本没有意识到这个就是中医说的覆盆子。
评论
Whisk the whites until they just hold their shape, 抽打蛋清直到成型
- 我觉得just这个字很关键,应该翻出来。建议改成”将蛋白打发到刚好成型“。这样翻的话,菜鸟一点的读者就不会误把蛋白打过头。
then fold into the mixture.然后倒入混合物中,Fold in 250 g crushed raspberries在加入250克捣碎的覆盆子
- "fold"在这里其实是个特殊的用语。意思是”轻轻拌入“。操作中经常是用rubber spatula轻轻地把东西拌入混合物,这样打发出来的气泡不会被灭掉。所以"倒入“和”加入“二词在这个语境中还是有点不妥。
最后冷藏的时间应该是”至少“四小时。原文中有at least二字。
评论
愚以为外语是能力,翻译是技术和经验。
两者没有关联。
评论
能力、技术、经验我都渴望啊
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联