如下系乔布斯的情书原文,确切而言,是在2011年3月他们结婚周年纪念日时,他深知自己大病难愈时的与妻书:
We didn't know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago - older and wiser - with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together. My feet have never returned to the ground.
评论
评论
二十年前,我们彼此了解不多,都是跟着感觉走,可你让我一见钟情。在阿瓦尼结婚时,天在下雪。岁月流逝,儿女降生,熬过苦日子,享过好日子,从未遇过坏日子。我们互敬互爱,感情日久弥深,一起走过风风雨雨,阅尽沧桑,如今正好回到二十年前的起点,但人老而心明。感受过诸多人生欢乐、痛苦、秘密和奇迹后,我们仍然在一起,我心依旧。
评论
20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间。
评论
二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
评论
个人还是喜欢第二个翻译。Steve Jobs 那么powerful的人,写出这么柔软和深情的东西有点不象他了。
评论
我个人还是最喜欢原文,真实而又让人感动,象个搞工科的爷们。
评论
难道人生不就是这样吗
评论
喜欢古文的翻译版
评论
Jonny law版
20年前的我们,彼此相知甚浅;我们随心而动,随意而行。你让我目眩神迷,如入云端。当我们在阿瓦尼举行婚礼时,雪花漫天飞舞。时光荏苒,岁月如梭,孩子们的降生,那些美好的时光,那些艰难的时刻,仍历历在目,而我们却未曾经历不堪的年华;我们彼此的真爱和尊重在岁月里沉淀发酵,与时俱浓;我们一起经历诸多风雨,阅尽时间沧桑。 20年后,旧地重游,我们更苍老了,更睿智了。岁月的印记,也在我们脸上和心中留下皱褶。我们终于明白,生命中的那些快乐、痛苦、秘密和奇迹意味着什么,正因如此,我们携手共度。而生在云端的我,双脚一如既往,从未踏回世间。
评论
感动人主要靠真感情, 文采是其次的. 翻译版本都在真情上缺一些. 虽然教主是情圣还是jerk 有待商榷, 倒是相信对这位太太是真感情.
评论
我觉得写得很直白,但是很真实,很用心,特别是人处那份田地的时候
评论
教主是个性情中人.
评论
好感动哦~
评论
看得鼻子有点酸,朴实而真诚。
评论
thanks for sharing
评论
soulmate
评论
这么看来他在大学演讲说自己逃离癌症大难不死,,其实就是癌症啊
澳洲中文论坛热点
- 悉尼部份城铁将封闭一年,华人区受影响!只能乘巴士(组图)
- 据《逐日电讯报》报导,从明年年中开始,因为从Bankstown和Sydenham的城铁将因Metro South West革新名目而
- 联邦政客们具有多少房产?
- 据本月早些时分报导,绿党副首领、参议员Mehreen Faruqi已获准在Port Macquarie联系其房产并建造三栋投资联